+ Lucas 1 >
1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Habiendo muchos tentado a poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido del todo certificadas,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
Como nos las enseñaron los que desde el principio fueron testigos de vista, y ministros de la palabra:
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
Háme parecido bueno también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte las por orden, oh muy buen Téofilo,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
Hubo en los días de Heródes rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer era de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprensión.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
Y no tenían hijo; porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya avanzados en sus días.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Y aconteció, que administrando Zacarías el sacerdocio delante de Dios en el orden de su clase,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
Conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a quemar incienso, entrando en el templo del Señor.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Y le apareció el ángel del Señor que estaba a la mano derecha del altar del incienso.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan;
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento;
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos;
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte estas buenas nuevas.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
Y he aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho; por cuanto no creíste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban que él se tardase tanto en el templo.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el templo; y él les hablaba por señas; y quedó mudo.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Y fue, que cumplidos los días de su ministerio, se vino a su casa.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se escondió por cinco meses, diciendo:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Porque el Señor me hizo esto en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, que se llama Nazaret,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
Y entrando el ángel a donde estaba ella, dijo: Tengas gozo, altamente favorecida, el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Mas ella, como le vio, se turbó de su hablar; y pensaba que salutación fuese esta.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Y he aquí, que concibirás en el vientre, y parirás un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Este será grande, e Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn )
Y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. (aiōn )
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Y, he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor, hágase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se partió de ella.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
En aquellos días levantándose María, fue a la serranía con priesa a una ciudad de Judá.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena de Espíritu Santo,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
Y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
¿Y de dónde esto a mí, que venga la madre de mi Señor a mí?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Porque he aquí, que como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor:
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Porque miró a la bajeza de su sierva; porque, he aquí, desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Porque me ha hecho grandes cosas el poderoso; y santo es su nombre,
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
Y su misericordia es de generación a generación a los que le temen.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios en el pensamiento de su corazón.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
A los hambrientos hinchió de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Socorrió a Israel su siervo, acordándose de su misericordia,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn )
Como habló a nuestros Padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn )
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Y se quedó María con ella como tres meses; y se volvió a su casa.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame por este nombre.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Y hablaron por señas a su padre, como le quería llamar.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Y luego fue abierta su boca, y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Y vino un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en toda la serranía de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
Y todos los que las oían, las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Y Zacarías su padre fue lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, e hizo redención a su pueblo.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo.
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn )
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron:
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordarse de su santo concierto:
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
Del juramento que juró a Abraham nuestro padre,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Que nos daría él: que libertados de las manos de nuestros enemigos, le serviríamos sin temor,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
En santidad y justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Tú, empero, o! niño, profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos:
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
Dando ciencia de salvación a su pueblo para remisión de sus pecados:
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.