+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

+ Lucas 1 >