+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
il m’a paru bon, à moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout depuis l’origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l’on t’a enseignées.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
Mais l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
et il convertira un grand nombre des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Zacharie dit à l’ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Et l’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Or, au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Elle, l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Et l’Ange lui dit: Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais pas d’homme.
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
L’ange lui répondit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
Et voici qu’Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile;
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
car il n’y a rien d’impossible à Dieu.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
En ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
Et il arriva, aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l’enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
Et elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Et d’où m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m’avez saluée, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; car ce qui vous a été dit de la part du Seigneur s’accomplira.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint;
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde:
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
selon ce qu’il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis elle s’en retourna dans sa maison.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Et la crainte s’empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
ainsi qu’il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
qu’il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Or l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.

+ Lucas 1 >