+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

+ Lucas 1 >