+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For nothing is impossible with God.”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

+ Lucas 1 >