+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Because nothing is difficult for God.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

+ Lucas 1 >