+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
(they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
For nothing is difficult to Aloha.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
The oath which he sware to Abraham our father, -
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
All our days in righteousness.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.

+ Lucas 1 >