+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
"For no word of God shall be void of power."
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

+ Lucas 1 >