+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Nothing is impossible for God.”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
I am so happy with God my Savior,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
the promise that he made to our father Abraham.
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

+ Lucas 1 >