+ Lucas 1 >
1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn )
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn )
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn )
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.