+ Lucas 1 >

1 Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
马利亚说: 我心尊主为大;
47 Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
我灵以 神我的救主为乐;
48 Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
他扶助了他的仆人以色列,
55 Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

+ Lucas 1 >