< Матей 9 >

1 Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
2 И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
And, behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick with the palsy; Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
3 И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?
And Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?
5 Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ( then saith he to the sick with the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go to thy house.
7 И той стана и отиде у дома си.
And he arose, and departed to his house.
8 А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, who had given such power to men.
9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.
And as Jesus passed on from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the tax office: and he saith to him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.
And it came to pass, as Jesus sat eating in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eateth your Master with tax collectors and sinners?
12 А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
But when Jesus heard that, he said to them, They that are well need not a physician, but they that are sick.
13 Но идете и научете се що значи тази дума: “Милост искам, а не жертви”, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните [на покаяние].
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Тогава дохождат при Него Йоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
15 Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.
And Jesus said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.
16 Никой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.
No man putteth a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the tear is made worse.
17 Нито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Когато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.
While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;
And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be healed.
22 А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee well. And the woman was healed from that hour.
23 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:
And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed at him.
25 А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 И това са разчу по цялата оная страна.
And the fame of this went abroad into all that land.
27 И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!
And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им казва: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.
And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yea, Lord.
29 Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you.
30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.
And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man know it.
31 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.
But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.
And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
But the Pharisees said, He casteth out demons through the prince of the demons.
35 Тогава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they were faint, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Тогава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;
Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the labourers are few;
38 затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

< Матей 9 >