< Лука 22 >

1 О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.
And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
3 Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.
And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
8 И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
10 А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
11 и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
13 И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
15 И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
20 Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
21 Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
22 Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
23 И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
24 Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
25 А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
27 Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
28 А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
Ye are they who have continued with me in my trials:
29 Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
31 [И Рече Господ]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
32 но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
33 Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
34 А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
35 И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
36 И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
38 И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
39 И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
40 И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
42 Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
43 И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
46 Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
47 Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
48 А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
49 И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
51 а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
53 когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
54 И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
55 И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
56 И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
57 А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
58 След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.
And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
60 А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.
Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
62 И излезе вън, та плака горко.
And Simon went out, and wept bitterly.
63 И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
64 и като Го закриваха [удряха Го по лицето и] питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.
and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
65 И много други хули изговориха против Него.
And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
66 И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
68 и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
70 И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.
And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
71 А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.
They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.

< Лука 22 >