< Jean 10 >

1 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini na da ket e kraou an deñved dre an nor, met a bign dre ul lec'h all, a zo ul laer hag ur brigant.
'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Met an hini a ya dre an nor, eo mesaer an deñved.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Ar porzhier a zigor dezhañ an nor, hag an deñved a glev e vouezh; gervel a ra e zeñved e-unan dre o anv, hag e kas anezho er-maez.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 Ha p'en deus lakaet er-maez e zeñved e-unan, e vale a-raok dezho, hag an deñved a heul anezhañ, abalamour ma'c'h anavezont e vouezh.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Met ne heuilhint ket un diavaeziad, tec'hout a raint kentoc'h dre ma n'anavezont ket mouezh an diavaezidi.
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 Jezuz a lavaras dezho ar barabolenn-se, met ne gomprenjont ket ar pezh a lavare dezho.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Jezuz eta a lavaras dezho c'hoazh: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, me eo dor an deñved.
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 An holl re a zo deuet a-raok din a zo laeron ha briganted, met an deñved n'o deus ket o selaouet.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Me eo an nor; mar deu unan bennak e-barzh drezon, e vo salvet; dont ha mont a raio hag e kavo peurvan.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 Al laer ne zeu nemet evit laerezh, lazhañ ha distrujañ; met me a zo deuet evit m'o devo va deñved ar vuhez ha ma vint er fonnuster.
'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 Met an devezhour n'eo ket ar mesaer, hag an deñved n'int ket dezhañ; pa wel ar bleiz o tont, e tilez an deñved hag e tec'h; ar bleiz a grog en deñved hag a stlabez anezho.
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 An devezhour a dec'h, abalamour ma'z eo devezhour, ha ne gemer ket preder eus an deñved.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto,
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15 evel ma'c'h anavez va Zad ac'hanon, hag evel ma'c'h anavezan va Zad; ha reiñ a ran va buhez evit va deñved.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 Deñved all am eus ha n'int ket eus an tropell-mañ; ret eo din ivez degas anezho; hag e klevint va mouezh, ha ne vo nemet ur bagad, hag ur mesaer hepken.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17 Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 Den ne lam anezhi diganin, me a ro anezhi ac'hanon va-unan; ar galloud am eus d'he c'huitaat, hag ar galloud d'he adkemer; an urzh-se am eus bet digant va Zad.
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Neuze e voe dizunvaniezh adarre etre ar Yuzevien, abalamour d'ar gerioù-se.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Kalz anezho a lavare: Un diaoul en deus, diskiantet eo; perak e selaouit anezhañ?
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 Re all a lavare: Ar gerioù-se n'int ket eus un den dalc'het gant un diaoul. Hag un diaoul a c'hell digeriñ daoulagad ar re dall?
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 Bez' e oa e Jeruzalem gouel an Dedi, hag ar goañv a oa.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Evel ma valee Jezuz en templ, e porched Salomon,
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 ar Yuzevien en em zastumas eta en-dro dezhañ, hag a lavaras dezhañ: Betek pegeit e talc'hi hor spered en douetañs? Mar dout ar C'hrist, lavar eñ deomp freals.
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 Jezuz a respontas dezho: E lavaret em eus deoc'h, ha ne gredit ket; an oberoù a ran e anv va Zad a ro testeni ac'hanon.
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 Met c'hwi ne gredit ket abalamour n'oc'h ket eus va deñved, evel ma em eus e lavaret deoc'h.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 Va deñved a glev va mouezh, ha me a anavez anezho, hag int a heul ac'hanon.
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 Me a ro dezho ar vuhez peurbadus; ne vint kollet biken, ha den n'o lamo eus va dorn. (aiōn g165, aiōnios g166)
and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Va Zad en deus o roet din, ha brasoc'h eo eget an holl; den ne c'hell o lemel eus dorn va Zad.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 Me hag an Tad a zo unan.
I and the Father are one.'
31 Neuze ar Yuzevien a gemeras a-nevez mein evit e veinata.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 Ha Jezuz a lavaras dezho: Graet em eus dirazoc'h kalz a oberoù mat, a-berzh va Zad; evit pehini anezho e veinatait ac'hanon?
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: N'eo ket evit un ober mat e veinataomp ac'hanout, met abalamour d'ur gwallgomz, dre ma n'out nemet un den hag en em rez Doue.
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 Jezuz a respontas dezho: N'eo ket skrivet en ho lezenn: Lavaret em eus: C'hwi a zo doueed?
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 Mar he deus eta galvet doueed ar re ma oa ger Doue kaset dezho (hag ar Skritur ne c'hell ket bezañ torret),
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
36 lavarout a rit-hu e wallgomzan, me an hini en deus an Tad santelaet ha kaset er bed, abalamour ma em eus lavaret: Me eo Mab Doue?
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 Ma ne ran ket oberoù va Zad, na gredit ket ac'hanon.
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 Met mar o gran, ha pa ne gredfec'h ket ac'hanon, kredit da'm oberoù, evit ma'c'h anavezot ha ma kredot an Tad a zo ennon, hag ez on ennañ.
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 Klask a raent eta c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennañ a reas eus o daouarn.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 Mont a reas a-nevez en tu all d'ar Jordan, e-lec'h ma oa Yann o vadeziñ da gentañ, hag e chomas eno.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 Kalz a dud a zeuas d'e gavout, hag e lavarent: Yann, evit gwir, n'en deus graet mirakl ebet; met kement-holl en deus Yann lavaret eus an den-mañ a zo gwir.
and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 Ha kalz a gredas ennañ el lec'h-se.
and many did believe in him there.

< Jean 10 >