< মথি 27 >
1 ১ সকাল হলে প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনেরা সবাই যীশুকে বধ করার জন্য তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করল,
ସଃକାଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ମଃନ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ଗୁସ୍ଟୁ କଃଲାୟ୍ ।
2 ২ আর তাঁকে বেঁধে নিয়ে গিয়ে দেশাধ্যক্ষ পীলাতের কাছে সমর্পণ করল।
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସିକ୍ଳି ସଃଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ଦି ରମିୟ ସାସନ୍କଃର୍ତା ପିଲାତ ନାଉଁଆର୍ ଗର୍ନର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲାୟ୍ ।
3 ৩ তখন যিহূদা, যে তাঁকে সমর্পণ করেছিল, সে যখন বুঝতে পারল যে, যীশুকে শাস্তি দেওয়া হয়েছে, তখন অনুশোচনা করে সেই ত্রিশটা রূপার মুদ্রা প্রধান যাজক ও প্রাচীনদের কাছে ফিরিয়ে দিল।
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ଜିଉଦା, ଜିସୁ ମଃର୍ନ୍ ଦଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ ଆଚେ, ଇରି ଦଃକିକଃରି ସେ ନିଜାର୍ ବୁଲ୍ କାମ୍କେ ଏତାୟ୍ ଦୁକ୍କଃରି ମଃନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନାର୍ ଲଃଗେ ସେ ତିରିସ୍ ଗଟ୍ ରୁହା ଟଃକା ବାଉଳାୟ୍ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା,
4 ৪ আর বলল, “আমি নির্দোষ ব্যক্তির রক্তমাংসের বিরুদ্ধে পাপ করেছি।” তারা বলল, “আমাদের কি? তা তুমি বুঝবে।”
“ମୁଁୟ୍ ଗଟେକ୍ ନିର୍ଦସି ଲକ୍କେ ମଃର୍ନ୍ ଦଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁକ୍ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ ହାହ୍ କଃରିଆଚି ।” ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ କଃତାୟ୍ ଅଃମାର୍ କାୟ୍ରି ଆଚେ? ସେ କଃତା ତୁୟ୍ ବୁଜ୍ ।”
5 ৫ তখন সে ঐ সমস্ত মুদ্রা মন্দিরের মধ্যে ফেলে দিয়ে চলে গেল এবং গলায় দড়ি দিয়ে আত্মহত্যা করল।
ସେତାକ୍ ଜିଉଦା ରୁହା ଟଃକା ସଃବୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ହଃବ୍ଳାୟ୍କଃରି ହଃଳାୟ୍ଲା, ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଜାୟ୍ ନିଜେ ଉଚ୍କି ଅୟ୍ ମଃଲା ।
6 ৬ পরে প্রধান যাজকেরা সেই টাকাগুলো নিয়ে বলল, “এই টাকা ভান্ডারে রাখা উচিত না, কারণ এটা রক্তের মূল্য।”
ମଃତର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ମଃନ୍ ସେ ରୁହା ଟଃକା ନଃୟ୍କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ଟଃକା ମନ୍ଦିରାର୍ ଟଃକା ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟେ ଟାଣେ ମିସାୟ୍ ବଃଣ୍ଡାର୍ ବିତ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାଉତା ବିଦି ନୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଇରି ଗଟ୍ ଲକାର୍ ବଃନିର୍ ମଲ୍ ।”
7 ৭ পরে তারা পরামর্শ করে বিদেশীদের কবর দাও য়ার জন্য ঐ টাকায় কুমরের জমি কিনল।
ସେମଃନ୍ ଇ ଟଃକାକ୍ କାୟ୍ କଃରୁଆଁ ବଃଲି କଃତା ଅୟ୍କଃରି ବିନ୍ଦେସାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମଃସୁଣ୍ ଗିନେ ଗଟ୍ କୁମ୍ବାର୍ ଲକାର୍ ବୁୟ୍ଁ ସେ ଟଃକା ଦଃୟ୍ ଗେନ୍ଲାୟ୍ ।
8 ৮ এই জন্য আজও সেই জমিকে “রক্তের জমি” বলা হয়।
ସେତାର୍ଗିନେ ଆଜି ହଃତେକ୍ ସେ ହଃଦାକେ “ବଃନି ହଃଦା” ବଃଲି କଃଉତି ।
9 ৯ তখন যিরমিয় ভাববাদী যে ভাববাণী বলেছিলেন তা পূর্ণ হল, “আর তারা সেই ত্রিশটা রূপার টাকা নিল, এটা তাঁর (যীশুর) মূল্য, যাঁর মূল্য ঠিক করা হয়েছিল এবং ইস্রায়েল-সন্তানদের মধ্য কিছু লোক যাঁর মূল্য ঠিক করেছিল,
ଇରଃକମ୍ ଜିରିମିୟ ବାବ୍ବାଦି କୟ୍ରିଲା ବାବ୍ବାଣି ହୁରା ଅୟ୍ଲି, “ଜାୟ୍ରି ତିରିସ୍ ଟଃକାୟ୍ ବିକୁକ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତିର୍ କଃରି ରିଲାୟ୍, ସେ ତିରିସ୍ ଟଃକା ସେମଃନ୍ ନଃୟ୍,
10 ১০ তারা সেগুলি নিয়ে কুমরের জমির জন্য দিল, যেমন প্রভু আমার প্রতি আদেশ করেছিলেন।”
ସେ କୁମ୍ବାର୍ ଲକାର୍ ହଃଦା ଗେନ୍ଲାୟ୍ । ଇରି କଃରୁକେ ମକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ରିଲା ।”
11 ১১ ইতিমধ্যে যীশুকে শাসনকর্ত্তার কাছে দাঁড় কারণ হল। শাসনকর্ত্তা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কি ইহূদিদের রাজা?” যীশু তাঁকে বললেন, “তুমিই বললে।”
ଜିସୁକେ ରମିୟ ଗର୍ନରାର୍ ପିଲାତର୍ ଚଃମେ ଟିଆ କଃଲାୟ୍, ଆର୍ ଗର୍ନରାର୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା?” ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ହେଁ, ତୁୟ୍ କଃଉଁଲିସ୍ ।”
12 ১২ কিন্তু প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনেরা তাঁর উপরে মিথ্যা দোষ দিতে লাগল, তিনি সে বিষয়ে কোনো প্রতিবাদ করলেন না।
ମଃତର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବିରଦେ ଦଃସ୍ ଦଃକାୟ୍ କୟ୍ଲାକ୍, ଜିସୁ କାୟ୍ରି ହେଁ ନଃକୟ୍ଲା ।
13 ১৩ তখন পীলাত তাঁকে বললেন, “তুমি কি শুনছ না, ওরা তোমার বিরুদ্ধে কত বিষয়ে সাক্ষ দিচ্ছে?”
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଇମଃନ୍ ତର୍ ବିରଦେ କଃତେକ୍ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍, ସେ ସଃବୁ ତୁୟ୍ କାୟ୍ ନଃସୁଣୁଲିସ୍?”
14 ১৪ তিনি তাঁকে একটি কথারও উত্তর দিলেন না, তাই দেখে শাসনকর্ত্তা খুবই আশ্চর্য্য হলেন।
ମଃତର୍ ଜିସୁ କଃତା ହଃଦେକ୍ ହେଁ କାୟ୍ରି ନଃକୟ୍ଲା, ତଃବେ ପିଲାତ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲା ।
15 ১৫ আর শাসনকর্ত্তার এই রীতি ছিল, পর্বের দিনের তিনি লোকদের জন্য এমন একজন বন্দিকে মুক্ত করতেন, যাকে লোকেরা নির্বাচন করত।
ସଃବୁ ବଃର୍ସ୍ ନିସ୍ତାର୍ ହଃର୍ବ୍ ବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଇଚାୟ୍ ଗଟେକ୍ କଃୟ୍ଦିକେ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ଚାଡି ଦେତାର୍ ରମିୟ ସଃର୍କାରାର୍ ଗର୍ନରାର୍ ରିତି ରିଲି ।
16 ১৬ সেই দিনের তাদের একজন কুখ্যাত বন্দী ছিল, তার নাম বারাব্বা।
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନାର୍ ବାରବା ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ କୟ୍ଦି ରିଲା ।
17 ১৭ তাই তারা একত্র হলে পীলাত তাদের বললেন, “তোমাদের ইচ্ছা কি, আমি তোমাদের জন্য কাকে মুক্ত করব? বারাব্বাকে, না যীশুকে, যাকে খ্রীষ্ট বলে?”
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଗଟ୍ତଃୟ୍ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାବଃଳ୍ ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ କାକେ ଚାଡି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ଇଚା କଃରୁଲାସ୍? ବାରବାକେ କି ଜାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ଜିସୁକେ?”
18 ১৮ কারণ তিনি জানতেন, তারা হিংসার জন্যই তাঁকে সমর্পণ করেছিল।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍ ଜେ ଡାରା ଅୟ୍କଃରି ଜିସୁକେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍ରିଲାୟ୍, ସେରି ପିଲାତ ଜାଣି ରିଲା ।
19 ১৯ তিনি বিচারাসনে বসে আছেন, এমন দিনের তাঁর স্ত্রী তাঁকে বলে পাঠালেন, “সেই ধার্ম্মিকের প্রতি তুমি কিছুই কোর না, কারণ আমি আজ স্বপ্নে তাঁর জন্য অনেক দুঃখ পেয়েছি।”
ଆର୍ ପିଲାତ ବିଚାର୍ କଃର୍ତା ଟାଣେ ବଃସିରିଲାବଃଳ୍ ତାର୍ ଡକୁର୍ସି ତାର୍ ଚଃମେ କବୁର୍ ହଃଟାୟ୍ଲି, “ସେ ଦଃର୍ମି ଲକାର୍ କଃତାୟ୍ ତୁୟ୍ ମୁଳ୍କେ ଆତ୍ ଦେସ୍ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ଗିନେ ମୁଁୟ୍ ଆଜି ଚଃହ୍ନେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍ ହାୟ୍ ଆଚି ।”
20 ২০ আর প্রধান যাজকেরা ও প্রাচীনেরা লোকদেরকে বোঝাতে লাগল, যেন তারা বারাব্বাকে নির্বাচন করে ও যীশুকে মৃত্যুদন্ড দেওয়া হয়।
ମଃତର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ବାରବାକେ ଚାଡୁକ୍ ଆର୍ ଜିସୁକେ ଅଃତ୍ୟା କଃରୁକେ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ବୁଜାୟ୍ଲାୟ୍ ।
21 ২১ তখন শাসনকর্ত্তা তাদের বললেন, “তোমাদের ইচ্ছা কি? সেই দুইজনের মধ্যে কাকে মুক্ত করব?” তারা বলল, “বারাব্বাকে।”
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଆରେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଅଃମି ଇ ଦୁୟ୍ ଲକାର୍ ବିତ୍ରେ ତୁମାର୍ ଗିନେ କାକେ ଚାଡି ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁମିମଃନାର୍ ମଃନ୍?” ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ବାରବାକେ ।”
22 ২২ পীলাত তাদের বললেন, “তবে যীশু, যাকে খ্রীষ্ট বলে, তাকে কি করব?” তারা সবাই বলল, “ওকে ক্রুশে দাও”
ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତଃବେ ଜାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି କଃଉତି, ସେ ଜିସୁକେ ମୁଁୟ୍ କାୟ୍ କଃରିନ୍ଦ୍?” ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ।”
23 ২৩ তিনি বললেন, “কেন? সে কি অপরাধ করেছে?” কিন্তু তারা আরও চেঁচিয়ে বলল, “ওকে ক্রুশে দাও।”
ସେତାକ୍ ସେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍ତାକ୍, ସେ କାୟ୍ ଦଃସ୍ କଃରିଆଚେ?” ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ବଃଡେ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ।”
24 ২৪ পীলাত যখন দেখলেন যে, তাঁর চেষ্টা বিফল, বরং আরও গন্ডগোল বাড়ছে, তখন জল নিয়ে লোকদের সামনে হাত ধুয়ে বললেন, “এই ধার্মিক ব্যক্তির রক্তপাতের সম্বন্ধে আমি নির্দোষ, তোমরাই তা বুঝবে।”
ଇତାକ୍ ପିଲାତ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଦଃକ୍ଲା ଜେ, ସେ କାୟ୍ କଃରୁକେ ନଃହାରୁଲା, ବଃଲେକ୍ ଆରେକ୍ ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଅଃଉଁଲି । ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ହାଣି ନଃୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମୁଏଁ ଆତ୍ ଦୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ଇ ଲକାର୍ ଅଃତ୍ୟାୟ୍ ମୁଁୟ୍ ନିର୍ଦସ୍! ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ବୁଜା ।”
25 ২৫ তাতে সমস্ত লোক এর উত্তরে বলল, “ওর রক্তের জন্য আমারা ও আমাদের সন্তানেরা দায়ী থাকব।”
ଇତାକ୍ ସଃବୁଲକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଜିସୁର୍ ଅଃତ୍ୟାର୍ ଦଃସ୍ ଅଃମାର୍ ଆର୍ ଅଃମାର୍ ହିଲାମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ହଃଳ ।”
26 ২৬ তখন তিনি তাদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দিলেন এবং যীশুকে কোড়া (চাবুক) মেরে ক্রুশে দেবার জন্য জনসাধারণের হাতে সমর্পণ করলেন।
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡି ଦିଲା, ମଃତର୍ ଜିସୁକେ ସାଟ୍ଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରାୟ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଁକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
27 ২৭ তখন শাসনকর্ত্তার সেনারা যীশুকে রাজবাড়িতে নিয়ে গিয়ে তাঁর কাছে সমস্ত সেনাদের একত্র করল।
ତାର୍ହଃଚେ ପିଲାତର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତର୍ କୁଆଳ୍ ବିତ୍ରେ ନଃୟ୍ ସଃବୁ ସଃଇନ୍ ଦଃଳ୍କେ ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ଲାୟ୍ ।
28 ২৮ আর তারা তাঁর বস্ত্র খুলে নিয়ে তাঁকে একটি লাল পোশাক পরিয়ে দিল।
ଆରେକ୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବଃସ୍ତର୍ କାଡି ତାକ୍ ଜାମ୍କଳି ହର୍ ଡିସ୍ତା ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦାୟ୍ଲାୟ୍ ।
29 ২৯ আর কাঁটার মুকুট গেঁথে তাঁর মাথায় সেটা পরিয়ে দিল ও তাঁর হাতে একটি লাঠি দিল, পরে তাঁর সামনে হাঁটু পেতে বসে, তাঁকে ঠাট্টা করে বলল, “ইহূদি রাজ, নমস্কার!”
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଗଟ୍ କାଟାର୍ ମୁକୁଟ୍ ହାଜିକଃରି ଜିସୁର୍ ମୁଣ୍ଡେ ହିନ୍ଦାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ତାର୍ କାତା ଆତେ ଗଟ୍ ସୁର୍ଲିଡାଙ୍ଗ୍ ଦଃରାୟ୍କଃରି ତାର୍ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା, ଜୁଆର୍ ।”
30 ৩০ আর তারা তাঁর গায়ে থুথু দিল ও সেই লাঠি নিয়ে, তাঁর মাথায় আঘাত করতে থাকলো।
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍ ତୁକ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ଡାଙ୍ଗ୍ ତାକ୍ ଦଃରାୟ୍ ରିଲାୟ୍, ସେ ଡାଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡେ ମାରୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
31 ৩১ আর তাঁকে ঠাট্টা করার পর পোশাকটি খুলে নিল ও তারা আবার তাঁকে তাঁর নিজের পোশাক পরিয়ে দিল এবং তাঁকে ক্রুশে দেবার জন্য তাঁকে বাইরে নিয়ে গেল।
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲା ହଃଚେ, ସେ ରଃଜାର୍ ବଃସ୍ତର୍ କାଡି ତାର୍ ନିଜାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଁକ୍ ନିଲାୟ୍ ।
32 ৩২ আর যখন তারা বাইরে এলো, তারা শিমোন নামে একজন কুরীনীয় লোকের দেখা পেল, তারা তাকেই, তাঁর ক্রুশ বহন করার জন্য বাধ্য করল।
ସେମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାତାବଃଳ୍ କୁରିଣିୟ ଗଃଳାର୍ ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ଦଃକ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ କ୍ରୁସ୍ ବଃଉଁକେ ତାକ୍ ବଃଳ୍ମତ୍ କଃଲାୟ୍ ।
33 ৩৩ পরে গলগথা নামে এক জায়গায়, অর্থাৎ যাকে “মাথার খুলি” বলা হয়,
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଗଲ୍ଗତା ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ଜଃଗାୟ୍, ବଃଲେକ୍, ଜାକେ “ମୁଣ୍ଡ୍ କିହ୍ରି ହର୍ ଜଃଗା” ବଃଲି କଃଉତି, ସେତି ହଚି,
34 ৩৪ সেখানে উপস্থিত হয়ে তারা তাঁকে পিত্তমিশ্রিত তেতো আঙ্গুরের রস পান করতে দিল, তিনি তা একটু পান করেই আর পান করতে চাইলেন না।
ସେତି ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହିତା ମିସିରିଲା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ କାଉଁକେ ଦିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେରି ଚାକିକଃରି କାଉଁକେ ମଃନ୍ ନଃକେଲା ।
35 ৩৫ পরে তারা তাঁকে ক্রুশে দিয়ে তাঁর পোশাক নিয়ে, গুটি চেলে ভাগ করে নিল,
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଜଃଗାୟ୍ ତାର୍ ବଃସ୍ତର୍କେ କେଳିବାଚି ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା କଃରି ନିଲାୟ୍ ।
36 ৩৬ আর সেখানে বসে তাঁকে পাহারা দিতে লাগল।
ଆରେକ୍ ସେତି ରଃୟ୍ ତାକ୍ ଜାଗ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
37 ৩৭ আর তারা তাঁর মাথার উপরে তাঁর বিরুদ্ধে এই দোষের কথা লিখে লাগিয়ে দিল, এ ব্যক্তি যীশু, ইহূদিদের রাজা।
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେ ଇ ଦଃସାର୍ କଃତା ଲେକି ଲାଗାୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା, ଜିସୁ ।”
38 ৩৮ তখন দুই জন দস্যুকেও তাঁর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ করা হল, একজন ডান পাশে আর একজন বাঁপাশে।
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜୁଳେକ୍ କଃଙ୍ଗାର୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ଜିସୁର୍ କାତା ବାଟ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ଆର୍ ଡେବ୍ରି ବାଟ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
39 ৩৯ তখন যারা সেই রাস্তা দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নেড়ে নেড়ে খ্রীষ্টকে নিন্দা করে বলল,
ଆର୍ ସେ ବାଟ ଜାତିରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜଲାୟ୍ ଜିସୁର୍ ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍,
40 ৪০ “এই যে, তুমি না মন্দির ভেঙে ফেল, আর তিন দিনের র মধ্যে তা গাঁথবে! নিজেকে রক্ষা কর, যদি ঈশ্বরের পুত্র হও, ক্রুশ থেকে নেমে এস।”
“ରେ ମନ୍ଦିର୍ ବାଙ୍ଗୁ ଆର୍ ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ସେତାକ୍ ତିଆର୍ କଃରୁ, ତୁୟ୍ ଜଦି ସଃତ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତଃବେ ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ଆର୍ କ୍ରୁସ୍ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ ।”
41 ৪১ আর একইভাবে প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও প্রাচীনেরা একসঙ্গে ঠাট্টা করে বলল,
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ମଃନ୍ ହେଁ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସିକଃରି ସେବାନ୍ୟା କୟ୍କଃରି ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍,
42 ৪২ “ঐ ব্যক্তি অন্য অন্য লোককে রক্ষা করত, আর নিজেকে রক্ষা করতে পারে না ও তো ইস্রায়েলের রাজা! এখন ক্রুশ থেকে নেমে আসুক, তাহলে আমরা ওর উপরে বিশ্বাস করব,
“ସେ ବିନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ରଃକ୍ୟାକଃଲା, ମଃତର୍ ଅଃବେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ବଚାଉଁକେ ନଃହାରୁଲା, ସେ ତ ଇସ୍ରାଏଲାର୍ ରଃଜା ସେ ଇ ଦାହ୍ରେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ, ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଆଁ ।
43 ৪৩ ও ঈশ্বরে বিশ্বাস রাখে, এখন তিনি ওকে বাঁচান, যদি ওকে রক্ষা করতে চান, কারণ ও তো বলেছে, আমি ঈশ্বরের পুত্র।”
ସେ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ୱର୍ ହୟ୍ସି ବଃଲି ଇସ୍ୱର୍ ଉହ୍ରେ ଆସ୍ର କଃରିଆଚେ, ତଃବେ ଦଃକୁଆଁ ଇସ୍ୱର୍ ତାକ୍ ଅଃବେ ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲା କି ନାୟ୍ ।”
44 ৪৪ আর যে দুই জন দস্যু তাঁর সঙ্গে ক্রুশে বিদ্ধ হয়েছিল, তারাও তেমন ভাবে তাঁকে ঠাট্টা করল।
ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ କଃଙ୍ଗାର୍ମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସେ ଚଃଗା ଜାୟ୍ ରିଲି, ସେମଃନ୍ ହେଁ ଜିସୁକେ ସେବାନ୍ୟା ଗେଙ୍ଗ୍ରାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
45 ৪৫ পরে বেলা বারোটা থেকে বিকাল তিনটে পর্যন্ত সমস্ত দেশ অন্ধকার হয়ে থাকল।
ହଃଚେ ବାର ଗଃଟାହୁଣି ତିନି ଗଃଟା ହଃତେକ୍ ଦେସ୍ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲି ।
46 ৪৬ আর বিকাল তিনটের দিন যীশু উঁচুস্বরে চীৎকার করে বললেন, “এলী এলী লামা শবক্তানী, অর্থাৎ ঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, তুমি কেন আমায় পরিত্যাগ করেছ?”
ଆର୍ ହାକାହାକି ତିନି ଗଃଟାବଃଳ୍ ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସାବକ୍ତାନି?” ବଃଲେକ୍, “ଏ ମର୍ ଇସ୍ୱର୍, ଏ ମର୍ ଇସ୍ୱର୍, ତୁୟ୍ ମକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ଚାଡ୍ଲିସ୍?”
47 ৪৭ তাতে যারা সেখানে দাঁড়িয়েছিল, তাদের মধ্যে কেউ কেউ সেই কথা শুনে বলল, “এ ব্যক্তি এলিয়কে ডাকছে।”
ଇରି ସୁଣି ସେତି ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ଲକ୍ ଏଲିୟକେ କୁଦୁଲା!”
48 ৪৮ আর তাদের একজন অমনি দৌড়ে গেল, একটি স্পঞ্জ নিয়ে সিরকায় ডুবিয়ে নিয়ে এলো এবং একটা লাঠিতে লাগিয়ে তাঁকে পান করতে দিল।
ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରାର୍ ଗଟ୍ ଲକ୍ ଦଃବ୍ଳି ଜାୟ୍କଃରି, ଗଟେକ୍ ସ୍ପଞ୍ଜ୍ ଆଣି ତାକ୍ ହିତା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସେ ବୁଡାୟ୍କଃରି, ସେତାକ୍ ଡାଙ୍ଗ୍ ଟିହେ ବାନ୍ଦିକଃରି ଜିସୁକେ କାଉଁକେ ଦିଲା ।
49 ৪৯ কিন্তু অন্য সবাই বলল, “থাক, দেখি এলিয় ওকে রক্ষা করতে আসেন কি না।”
ମଃତର୍ ବିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ରିଆ, ଏଲିୟ ତାକ୍ ବଚାଉଁକେ ଆସୁଲା କି ନାୟ୍ ଦଃକୁଆଁ ।”
50 ৫০ পরে যীশু আবার উঁচুস্বরে চীৎকার করে নিজের আত্মাকে সমর্পণ করলেন।
ମଃତର୍ ଜିସୁ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ ଆତ୍ମା ଚାଡ୍ଲା ।
51 ৫১ আর তখনি, মন্দিরের তিরস্করিনী (পর্দা) উপর থেকে নীচ পর্যন্ত চিরে দুভাগ হল, ভূমিকম্প হল ও পাথরের চাঁই ফেটে গেল,
ଆରେକ୍ ଦଃକା ମନ୍ଦିର୍କେ ଦୁୟ୍ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ମଃଜାୟ୍ ଅଳାୟ୍ରିଲା ପର୍ଦା ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ଚିରି ଅୟ୍ ଦୁୟ୍ ହଳା ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ବୁୟ୍ଁ ଲଃଦ୍ବଃଦ୍ଲି ଆର୍ ଡଙ୍ଗ୍ରାର୍ ଟେଳାମଃନ୍ ହୁଟ୍ଲି ।
52 ৫২ আর অনেক কবর খুলে গেল ও অনেক পবিত্র লোকের মৃতদেহ জীবিত হল,
ଆରେକ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲ୍ମଃନ୍ ମେଲା ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ମଃଲା ଇସ୍ୱରାର୍ ପବିତ୍ର ଲକ୍ମଃନ୍ ଉଟ୍ଲାୟ୍ ।
53 ৫৩ আর তাঁর পুনরুত্থানের পর তাঁরা কবর থেকে বের হয়ে পবিত্র শহরে প্রবেশ করলেন, আর অনেক লোককে তাঁরা দেখা দিলেন।
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ମଃରି ଉଟି ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ମଃରି ଉଟ୍ଲା ହଃଚେ, ସେମଃନ୍ ପବିତ୍ର ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଃଳେ ଗଃଲାୟ୍ ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକାୟ୍ ଅୟଃଲାୟ୍ ।
54 ৫৪ শতপতি এবং যারা তাঁর সঙ্গে যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল, তারা ভূমিকম্প ও আর যা যা ঘটছিল, তা দেখে খুবই ভয় পেয়ে বলল, “সত্যই, ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন।”
ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ମଃନାର୍ ମୁଳିକା ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଜାଗି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଦଃର୍ତି ଲଃଦ୍ବଃଦ୍ଲାର୍ ଗଃଟ୍ଣା ଦଃକି ବଃଡେ ଡିରିକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ସଃତ୍କଃରି, ଏ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ରିଲା ।”
55 ৫৫ আর সেখানে অনেক মহিলারা ছিলেন, তাঁরা দূর থেকে দেখছিলেন, তাঁরা যীশুর সেবা করতে করতে গালীল থেকে তাঁকে অনুসরণ করে এখানে এসেছিলেন।
ଆରେକ୍ କଃତେକ୍ ମାୟ୍ଜିମଃନ୍ ସେ ଜଃଗାୟ୍ ରଃୟ୍ ଦୁରିକ୍ହୁଣି ଇ ସଃବୁ ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍; ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସେବା କଃରି କଃରି ଗାଲିଲି ତଃୟ୍ହୁଣି ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସି ରିଲାୟ୍ ।
56 ৫৬ তাঁদের মধ্যে মগ্দলীনী মরিয়ম, যাকোবের ও যোষেফ মা মরিয়ম এবং সিবদিয়ের ছেলে যোহন ও যাকোবের মা ছিলেন।
ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍, ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜସେପାର୍ ଆୟ୍ସି ମରିୟମ୍ ଆର୍ ଜେବଦିର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନାର୍ ଆୟ୍ସି ରିଲାୟ୍ ।
57 ৫৭ পরে সন্ধ্যা হলে অরিমাথিয়ার একজন ধনী ব্যক্তি এলো, তাঁর নাম যোষেফ, তিনি নিজেও যীশুর শিষ্য হয়েছিলেন।
ବେଳ୍ ବୁଡି ଆସ୍ତାବଃଳ୍ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍ ହାରାମାତିଆର୍ ଗଟ୍ ମାଜନ୍ ଲକ୍ ଆୟ୍ଲା; ସେ ହେଁ ଜିସୁର୍ ଗଟେକ୍ ଚେଲା ରିଲା ।
58 ৫৮ তিনি পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর মৃতদেহ চাইলেন। তখন পীলাত তাঁকে তা নিয়ে যেতে আদেশ দিলেন।
ସେ ପିଲାତର୍ ହାକ୍ ଜାୟ୍କଃରି ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍ ମାଗ୍ଲା, ତଃବେ ପିଲାତ ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଦେଉଁକେ ଆଦେସ୍ ଦିଲା ।
59 ৫৯ তাতে যোষেফ মৃতদেহটি নিয়ে পরিষ্কার কমল কাপড়ে জড়ালেন,
ଜସେପ୍ ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳ୍କେ ନିଲା ଆର୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍,
60 ৬০ এবং তাঁর নতুন কবরে রাখলেন, যেই কবর তিনি পাহাড় কেটে বানিয়ে ছিলেন, আর সেই কবরের মুখে একটি বড় পাথর গড়িয়ে দিয়ে চলে গেলেন।
ଜସେପ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗିନେ ଜୁୟ୍ ନଃଉଆଁ ମଃସୁଣ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ କଃଣିରିଲା, ସେ ବିତ୍ରେ ଜିସୁର୍ ମଃଳ୍କେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲାର୍ ଦୁଆର୍ ବାଟେ ଗଟ୍ ବଃଡ୍ ଟେଳା ଡାହିକଃରି ଗଃଲାୟ୍ ।
61 ৬১ মগ্দলীনী মরিয়ম ও অন্য মরিয়ম সেখানে ছিলেন, তাঁরা কবরের সামনে বসে থাকলেন।
ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ୍ ଆର୍ ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ସେଟାଣେ ମଃସୁଣ୍ ଚଃମେ ବଃସି ରିଲାୟ୍ ।
62 ৬২ পরের দিন, অর্থাৎ আয়োজন-দিনের র পরের দিন, প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা পীলাতের কাছে একত্র হয়ে বলল,
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍, ବଃଲେକ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ପିଲାତର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡିକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍,
63 ৬৩ “আমাদের মনে আছে, সেই প্রতারক জীবিত থাকতে বলেছিল, তিন দিনের পরে আমি জীবিত হয়ে উঠব।
“ଏ ଆଜ୍ଞା, ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଏତୁ ହଃଳୁଲି, ସେ ମିଚୁଆ ଜିବନ୍ ରିଲା ବଃଳ୍ କୟ୍ରିଲା, ‘ତିନିଦିନାର୍ ହଃଚେ ମୁଁୟ୍ ଆରେକ୍ ଉଟିନ୍ଦ୍ ।’
64 ৬৪ অতএব তিনদিন পর্যন্ত তার কবর পাহারা দিতে আদেশ করুন, না হলে তার শিষ্যেরা এসে তাকে চুরি করে নিয়ে যাবে, আর লোকদেরকে বলবে, তিনি মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়েছেন, তাহলে প্রথম ছলনার থেকে শেষ ছলনায় আরও ক্ষতি হবে।”
ସେତାର୍ଗିନେ ତିନିଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ମଃସୁଣ୍ ଜାଗୁକେ ଆଦେସ୍ ଦେ, ନୟ୍ଲେକ୍ କେଜାଣ୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ତାର୍ ମଃଳ୍କେ ଚରିନଃୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କଃଉତି, ‘ସେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍କଃରି ଉଟ୍ଲା ଆଚେ;’ ସେନ୍କାର୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ହଃର୍ତୁର୍ ମିଚ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ହଃଚାର୍ ମିଚ୍ ଅଃଦିକ୍ କଃରାବ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।”
65 ৬৫ পীলাত তাদের বললেন, “আমার পাহারাদারদের নিয়ে যাও এবং তোমরা গিয়ে তা তোমাদের সাধ্যমত রক্ষা কর।”
ପିଲାତ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଗଟ୍ଦଃଳ୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍କେ ନିଆ ଆର୍ ଜଃତେକ୍ ହାରୁଲାସ୍ ସଃତେକ୍ ମଃସୁଣ୍କେ ଜାଗାଉଆ ।”
66 ৬৬ তাতে তারা গিয়ে পাহারাদারদের সঙ্গে সেই পাথরে মুদ্রাঙ্ক দিয়ে কবর রক্ষা করতে লাগল।
ତଃବେ ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍ ସେ ମଃସ୍ଣେ ଡାହ୍ଲା ଟେଳାୟ୍ ମୁଦ୍ରାମାର୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ମଃସୁଣ୍ ଜାଗ୍ଲାୟ୍ ।