< মার্ক 7 >
1 ১ আর যিরুশালেম থেকে কয়েকজন ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা এসে তাঁর কাছে জড়ো হল।
ତାର୍ହଃଚେ ପାରୁସିମଃନ୍ ଆର୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଆସିରିଲା କଃତେକ୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାୟ୍ ।
2 ২ তারা দেখল যে, তাঁর কয়েক জন শিষ্য অশুচি হাত দিয়ে খাচ্ছে।
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ କଃତିଗଟ୍ ଚେଲାକେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ଆତ୍ ନଃଦଉତ୍ ମେଳି ଆତେ କାତିରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲାୟ୍ ।
3 ৩ ফরীশীরা ও ইহূদিরা সবাই পূর্বপুরুষদের দেওয়া যে নিয়ম মেনে চলে আসছে সেই নিয়ম মেনে হাত না ধুয়ে খায় না।
ପାରୁସିମଃନ୍ ଆର୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ହୁର୍ବ୍ କାଳାର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନାର୍ ରିତିବିଦି ମାନିକଃରି ନିକକଃରି ଆତ୍ ନଃଦୟ୍ଲେକ୍ କାୟ୍ରି ହେଁ କାତି ନଃରିଲାୟ୍ ।
4 ৪ আর বাজার থেকে আসলে তারা স্নান না করে খাবার খায় না; এবং তারা আরও অনেক বিষয় মানবার আদেশ পেয়েছে, যথা, ঘটী, ঘড়া ও পিতলের নানা পাত্র ধোয়া।
ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଆଟେ ବଃଜାରେ ହୁଣି ଗଃରେ ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍, ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ଦଃଉତି ରିଲାୟ୍, ନଃଦଃଉତା ହଃତେକ୍ କାଦି ନଃକାତି ରିଲାୟ୍; ଆର୍ ଗିନା, ମୁତା ଆର୍ କଃସ୍ଆଣ୍ଡିର୍ ହାଣାୟ୍ ବୁଡାଉତାର୍ ଆର୍ କାୟ୍କାୟ୍ରି ଗାଦେକ୍ ରିତିବିଦି ମାନୁକେ ସେମଃନ୍ ଆଦେସ୍ ହାୟ୍ ରିଲାୟ୍ ।
5 ৫ পরে ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, তোমার শিষ্যেরা পূর্বপুরুষদের দেওয়া যে নিয়ম চলে আসছে সে নিয়ম মেনে চলে না কেন তারা তো অশুচি হাত দিয়েই খায়?
ଇତାର୍ ଗିନେ ପାରୁସି ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ତର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ହୁର୍ବ୍ କାଳାର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନାର୍ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ କାୟ୍ତାକ୍ ଚାଲାଚାଲ୍ତି ନଃକେରି ଆତ୍ ନଃଦଃୟ୍ ମେଳି ଆତେ କାଉଁଲାୟ୍?”
6 ৬ তিনি তাদেরকে বললেন, আপনারা ভণ্ড, যিশাইয় ভাববাদী তোমাদের বিষয়ে একদম ঠিক কথা বলেছেন, তিনি লিখেছেন, এই লোকেরা শুধুই মুখে আমার সম্মান করে, কিন্তু এদের হৃদয় আমার থেকে অনেক দূরে থাকে।
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ରେ ହେଟ୍କପଟ୍ୟାମଃନ୍, ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଣିଏ ତୁମାର୍ ଗିନେ ସଃତ୍ କଃତା କୟ୍ଲା ଆଚେ, ଜଃନ୍କଃରି ଲେକା ଆଚେ- ଇସ୍ୱର୍ କଃଉଁଲା, ‘ଇ ଜାତି ମୁଏଁ ମକ୍ ମାନ୍ତି କଃର୍ତି, ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ ମଃନ୍ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ।
7 ৭ এরা বৃথাই আমার আরাধনা করে এবং মানুষের বানানো নিয়মকে প্রকৃত নিয়ম বলে শিক্ষা দেয়।
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ରିତିବିଦିକ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ବଃଲି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦେତି, ଆର୍ ହଲ୍ୟା ହଲ୍ୟା ଇ ଲକ୍ମଃନ୍ ମର୍ ସେବା କଃର୍ତି ।’”
8 ৮ তোমরা ঈশ্বরের আদেশ বাদ দিয়ে মানুষের দেওয়া কতগুলি নিয়ম পালন করো।
“ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଦିଲା ବିଦି ଚାଡି ନଃର୍ମଃନାର୍ ରିତିବିଦିକ୍ ଦଃରି ଆଚାସ୍ ।”
9 ৯ তিনি তাদেরকে আরও বললেন, ঈশ্বরের আদেশ বাদ দিয়ে নিজেদের নিয়ম পালন করবার জন্য বেশ ভালো উপায় আপনাদের জানা আছে।
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ମାନି ଆସ୍ତାର୍ ରିତିବିଦି ଗିନେ, ଇସ୍ୱରାର୍ ବିଦିକେ ଚାଡୁଲାସ୍ ।
10 ১০ কারণ মোশি বললেন, “তুমি নিজের বাবাকে ও নিজ মাকে সম্মান করবে,” আর “যে কেউ বাবার কি মায়ের নিন্দা করে, তার মৃত্যুদণ্ড অবশ্যই হবে।”
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମସା କୟ୍ଲା ଆଚେ, ‘ନିଜାର୍ ଆୟା ଉବାକ୍ ମାନ୍ତି କଃରା,’ ଆର୍, ‘ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଆୟା ଉବାକ୍ ସାୟ୍ପ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ସେ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ଦ୍ ।’
11 ১১ কিন্তু তোমরা বলে থাক, মানুষ যদি বাবাকে কি মাকে বলে, আমি যা দিয়ে তোমার উপকার করতে পারতাম, তা ঈশ্বরকে উত্সর্গ করা হয়েছে,
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲାସ୍, କେ ଜଦି ଉବା କି ଆୟାକ୍ କୟ୍ଦ୍, ‘ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ତୁମି ଜାୟ୍ ଉହ୍କାର୍ ହାଉତାର୍ ଆଚେ, ସେରି ମୁଁୟ୍ କର୍ବାନ୍ କଃରି ଆଚି ।’ ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ଦାନ୍ କଃରିଆଚି ।
12 ১২ তবে বাবা ও মার জন্য তাকে আর কিছুই করতে হয় না।
ତଃବେ ତୁମି ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ତାକାର୍ ଆୟ୍ସି ଉବାସିର୍ ଗିନେ କାୟ୍ରି ହେଁ କଃରୁକେ ନଃଦେଉଁଲାସ୍ ।
13 ১৩ এই ভাবে তোমরা নিজেদের পরম্পরাগত নিয়ম কানুনের জন্য ঈশ্বরের আদেশকে অগ্রাহ্য করছ। আর এই রকম আরও অনেক কাজ করে থাক।
ଇବାନ୍ୟା ତୁମିମଃନ୍ ତୁମାର୍ କଃରି ଆସ୍ତା ରିତିବିଦି ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ଦିଲା ରିତିବିଦିକ୍ ନଃମାନୁଲାସ୍, ଆର୍ କଃତେକ୍ କଃତେକ୍ କାମ୍ କଃରୁଲାସ୍ ।”
14 ১৪ পরে তিনি লোকদেরকে আবার কাছে ডেকে বললেন, তোমরা সকলে আমার কথা শোন ও বোঝ।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍ଦାକେ ଲଃଗେ କୁଦି କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ମର୍ କଃତା ସୁଣା ଆର୍ ବୁଜା;
15 ১৫ বাইরে থেকে যা মানুষের ভিতরে যায় তা মানুষকে অপবিত্র করতে পারে না;
ଇବାନ୍ୟା କୁୟ୍ କଃତା ନାୟ୍ ଜୁୟ୍ରି ହଃଦାୟ୍ ହୁଣି ଆସି ଲକାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁରି ତାକ୍ ବିଟାଳ୍ କଃରେଦ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ରି ଲକାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଦ୍, ସେ ସଃବୁ ତାକ୍ ବିଟାଳ୍ କଃରେଦ୍ ।
16 ১৬ কিন্তু যা মানুষের ভিতর থেকে বের হয়, সেই সব মানুষকে অশুচি করে।
ଜଦି ଜାର୍ ସୁଣୁକ୍ କାନ୍ ଆଚେ, ସେ ସୁଣ ।”
17 ১৭ পরে তিনি যখন লোকদের কাছ থেকে ঘরের মধ্যে গেলেন তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে গল্পটির মানে জিজ্ঞাসা করলেন।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ଆୟ୍ଲା ହଃଚେ, ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍ ଇ କଃତାର୍ ବାବ୍ କାୟ୍ରି ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍ ।
18 ১৮ তিনি তাঁদেরকে বললেন, তোমরাও কি এত অবুঝ? তোমরা কি বোঝ না যে, যা কিছু বাইরের থেকে মানুষের ভিতরে যায়, তা তাকে অশুচি করতে পারে না?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍କେ ହେଁ କାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ହର୍ ବୁଦି ନାୟ୍? ଜାୟ୍ରି ସଃବୁ ହଃଦାୟ୍ହୁଣି ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁରେଦ୍, ସେରି ତାକ୍ ବିଟାଳ୍ କଃରୁ ନାହାରେ ।
19 ১৯ কারণ এটা তার হৃদয়ের মধ্যে যায় না, কিন্তু পেটের মধ্যে যায় এবং যেটা বাইরে গিয়ে পড়ে। একথা দিয়ে তিনি বোঝালেন সমস্ত খাদ্য দ্রব্যই শুচি।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେରି ତାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ନଃହୁରି ହେଟ୍ ବିତ୍ରେ ହୁରେଦ୍, ଆର୍ ହଃଦାୟ୍ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ଦ୍, ଇରି କାୟ୍ ନଃବୁଜୁଲାସ୍?” ଇବାନ୍ୟା ଜିସୁ ସଃବୁ କାଦି ନିର୍ମୁଳ୍ ଅୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲା ।
20 ২০ তিনি আরও বললেন, মানুষ থেকে যা বের হয়, সেগুলোই মানুষকে অপবিত্র করে।
ଜିସୁ ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜାୟ୍ରି ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ହଃଦାୟ୍ ବାରାୟ୍ଦ୍, ସେରି ତାକ୍ ବିଟାଳ୍ କଃରେଦ୍ ।
21 ২১ কারণ অন্তর থেকে, মানে মানুষের হৃদয় থেকে, কুচিন্তা বের হয়, ব্যভিচার, চুরি, নরহত্যা,
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଲକାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବଃଲେକ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି କଃରାବ୍ ଚିତା, ଚର୍ କଃରୁକେ, ଦାରି କଃରୁକେ, ନଃର୍ଅଃତ୍ୟା,
22 ২২ ব্যভিচার, লোভ, দুষ্টতা, ছল, লাম্পট্য, কুদৃষ্টি, ঈশ্বরনিন্দা, অভিমান ও মূর্খতা;
ବେସୁଆ, ଲଃବ୍ କାମ୍, ମିଚ୍ କଃଉତାର୍, ଅଃଳ୍ସିଆ, ଅଃକାର୍ ଅଃଉତାର୍, ଲକାର୍ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦାକଃତା କଃଉତାର୍, ଗଃର୍ବ୍ ଦଃକାୟ୍ ଅଃଉତାର୍, ବକୁଆ ବୁଦି ।
23 ২৩ এই সব মন্দ বিষয় মানুষের ভেতর থেকে বের হয় এবং মানুষকে অপবিত্র করে।
ଇରିମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ହଃଦାୟ୍ ବାରାଉଁଲି ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବିଟାଳ୍ କଃରୁଲି ।”
24 ২৪ পরে তিনি উঠে সে জায়গা থেকে সোর ও সিদোন অঞ্চলে চলে গেলেন। আর তিনি এক বাড়িতে ঢুকলেন তিনি চাইলেন যেন কেউ জানতে না পারে; কিন্তু তিনি লুকিয়ে থাকতে পারলেন না।
ଇତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍ହୁଣି ଉଟି ସର୍ ସଃନ୍ଦିକେ ଗଃଲା ଆର୍ ତାକ୍ କେ ହେଁ ନଃଜାଣତ୍ ବଃଲି ଇଚା କଃରି ଗଟେକ୍ ଗଃରେ ହୁର୍ଲା, ମଃତର୍ ସେ ଲୁକ୍ଣେ ରେଉଁ ନଃହାର୍ଲା ।
25 ২৫ কারণ তখন একটি মহিলা, যার একটি মেয়ে ছিল, আর তাকে মন্দ আত্মায় পেয়েছিল, যীশুর কথা শুনতে পেয়ে মহিলাটি এসে তাঁর পায়ের ওপর পড়ল।
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁର୍ କଃତା ସୁଣି ସେଦାହ୍ରେ ଗଟେକ୍ ମାୟ୍ଜି ଜାର୍ ଜିସିକେ ବୁତ୍ ଡଃସିରିଲି, ସେ ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲି ଆର୍ ତାର୍ ଗଡେ ଡୁଳ୍ଲି ।
26 ২৬ মহিলাটি গ্রীক, জাতিতে সুর ফৈনীকী। সে তাঁকে কাকুতি মিনতি করতে লাগল, যেন তিনি তার মেয়ের ভিতর থেকে ভূত তাড়িয়ে দেন।
ସେ ମାୟ୍ଜି ସର୍ ହଲିର୍ ସୁରପଇନିକିଆ ଜାତିର୍ ଗ୍ରିକ୍ମାୟ୍ଜି ରିଲି, ଆର୍ ସେ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି ମର୍ ଜିଇର୍ ଲଃଗେହୁଣି ବୁତ୍ ଚାଡାଉ ବଃଲି କଃଉତି ରିଲି ।
27 ২৭ তিনি তাকে বললেন, প্রথমে সন্তানেরা পেট ভরে খাক, কারণ সন্তানদের খাবার নিয়ে কুকুরদের কাছে ফেলে দেওয়া উচিত নয়।
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଆଗ୍ତୁ ହିଲାମଃନ୍କେ ହେଟ୍ ହୁର୍ନେ କାଉଁକେ ଦିଆସ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ହିଲାମଃନାର୍ କାତା କାଦି କୁକୁର୍ମଃନାର୍ ଚଃମେ ହିଙ୍ଗ୍ତାର୍ ନିକ ନାୟ୍ ।”
28 ২৮ কিন্তু মহিলাটি উত্তর করে তাঁকে বলল, হ্যাঁ প্রভু, আর কুকুরেরাও টেবিলের নীচে পড়ে থাকা সন্তানদের খাবারের গুঁড়াগাঁড়া খায়।
ମଃତର୍ ସେ ମାୟ୍ଜି ଉତୁର୍ ଦିଲି, “ହେଁ ମାପ୍ରୁ, ମଃତର୍ କୁକୁର୍ମଃନ୍ ହେଁ ଟେବୁଲ୍ ତଃଳେ ଅଦ୍ରି ରିଲା ହିଲାମଃନାର୍ ଲିତା ସଃକ୍ଳିମଃନ୍ ବେଟି କାତି ।”
29 ২৯ তখন তিনি তাকে বললেন, তুমি ঠিক কথাই বলেছ, তুমি এখন চলে যাও, তোমার মেয়ের মধ্য থেকে ভূত বের হয়ে গেছে।
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ତର୍ ଇ କଃତାର୍ ଗିନେ, ତୁୟ୍ ଗଃରେ ବାଉଳି ଜାଆ, ତର୍ ଜିଦିର୍ ଲଃଗେହୁଣି ବୁତ୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଲିବେ ।”
30 ৩০ পরে সে ঘরে গিয়ে দেখতে পেল, মেয়েটি বিছানায় শুয়ে আছে এবং ভূত বের হয়ে গেছে।
ସେ ମାୟ୍ଜି ଗଃରେ ଜାୟ୍ ତାର୍ ଜିସି ଟାଟାୟ୍ ସଇରିଲାର୍ ଆର୍ ବୁତ୍ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲି ।
31 ৩১ পরে তিনি সোর শহর থেকে বের হলেন এবং সিদোন হয়ে দিকাপলি অঞ্চলের ভিতর দিয়ে গালীল সাগরের কাছে আসলেন।
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସର୍ ସଃନ୍ଦିହୁଣି ସିଦନ୍ ଆର୍ ଦେକାପଲି ସଃନ୍ଦି ଅୟ୍କଃରି ଗାଲିଲି ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲା ।
32 ৩২ তখন মানুষেরা একজন বধির ও তোতলা লোককে তাঁর কাছে এনে তার ওপরে হাত রাখতে কাকুতি মিনতি করল।
ସେତି ଲକ୍ମଃନ୍ ଗୁଲା ଆର୍ ବଃୟ୍ରା ଲକ୍କେ ଆଣ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାଉ ବଃଲି ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍ ।
33 ৩৩ তিনি তাকে ভিড়ের মধ্য থেকে এক নির্জন জায়গায় নিয়ে গিয়ে তার দুই কানে নিজের আঙ্গুল দিলেন, থুথু দিলেন ও তার জিভ ছুঁলেন।
ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍କେ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଲ୍ଗା କଃରି ଏକ୍ଲାକେ କୁଦି ନଃୟ୍ ତାର୍ କାନେ ଜଳେକ୍ ଆଙ୍ଗଟି ହୁରାୟ୍ଲା ଆର୍ ଲାଳ୍ ତୁକି ତାର୍ ଜିବେ ଚୁୟ୍ଲା ।
34 ৩৪ আর তিনি আকাশের দিকে তাকিয়ে দীর্ঘ নিঃশ্বাস ছেড়ে তাকে বললেন, ইপৃফাথা, অর্থাৎ খুলে যাক।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସଃର୍ଗ୍ ବାଟ୍ ଦଃକି ବଃଡ୍ ହୁଣ୍ଡାଣ୍ ହୁଣ୍ଡିକଃରି ସେମାନାୟ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଇପ୍ପତ ।” ବଃଲେକ୍, “ଇଟିଜା ।”
35 ৩৫ তাতে তার কর্ণ খুলে গেল, জিভের বাধন খুলে গেল, আর সে ভালোভাবে কথা বলতে লাগল।
ସେଦାହ୍ରେ ସେମାନାୟ୍ର୍ କାନ୍ ଉଗାଳି ଅୟ୍ଲି ଆର୍ ତାର୍ ଜିବାର୍ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟ୍ଲି ଲାଗି ସେ ନିକ କଃରି କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
36 ৩৬ পরে তিনি তাদেরকে আজ্ঞা দিলেন, তোমরা এই কথা কাউকে বোলো না; কিন্তু তিনি যত বারণ করলেন, তত তারা আরও বেশি প্রচার করল।
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ କାକେ ହେଁ ଇ କଃତା କଃଉଆ ନାୟ୍ ବଃଲି ସେମଃନ୍କେ ନିକ କଃରି କୟ୍ଲା; ମଃତର୍ ଜଃତେକ୍ କଃଉଁକେ ମଃନା କଃଲେକ୍ ହେଁ ସେମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍ ସଃବୁହାକ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରି ବୁଲ୍ଲାୟ୍ ।
37 ৩৭ আর তারা সবাই খুব অবাক হল, বলল, ইনি সব কাজ নিখুঁত ভাবে করেছেন, ইনি কালাকে শুনবার শক্তি এবং বোবাদের কথা বলবার শক্তি দান করেছেন।
ଇ କଃତା ଲକ୍ମଃନ୍ ସୁଣି କାବା ଅୟ୍ଗଃଲାୟ୍ ଆର୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ ସଃବୁ କାମ୍ ନିକକଃରି କଃଲା ଆଚେ, ଆର୍ ବଃୟ୍ରା ଲକ୍କେ ସୁଣ୍ତା ସଃକ୍ତି ଆର୍ ଗୁଲା ଲକ୍କେ କଃଉତା ସଃକ୍ତି ଦେଉଁଲା ।”