< মথি 26 >

1 তখন যীশু এই সমস্ত কথা শেষ করলেন এবং তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন,
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
2 “তোমরা জান, দুই দিন পরে নিস্তারপর্ব্ব আসছে, আর মনুষ্যপুত্র ক্রুশে বিদ্ধ হবার জন্য সমর্পিত হবেন।”
“ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଅଃବେ ଦୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ଆଚେ, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ । ଆରେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ମଃରୁକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
3 তখন প্রধান যাজকেরা ও লোকদের প্রাচীনেরা কায়াফা মহাযাজকের বাড়ির প্রাঙ্গণে একত্র হল,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ କୟାପା ନାଉଁଆର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ କୁଆଳେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
4 আর এই ষড়যন্ত্র করল, যেন ছলে যীশুকে ধরে বধ করতে পারে।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କେ ନଃଜାଣ୍‌ଲା ହର୍‌ ଦଃରି ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
5 কিন্তু তারা বলল, “পর্বের দিন নয়, যদি লোকদের মধ্যে গন্ডগোল বাধে।”
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହଃର୍ବ୍‌ ବଃଳ୍‌ ନୟ୍‌, କେଜାଣ୍ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମାଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅଃଉତି ।”
6 যীশু তখন বৈথনিয়ায় শিমোনের বাড়িতে ছিলেন, যে একজন কুষ্ঠরোগী ছিল,
ଜିସୁ ବେତାନିଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗେ ହୁଣି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ସିମନ୍‌ ଗଃରେ ରିଲାବଃଳ୍‌,
7 তখন একটি মহিলা শ্বেত পাথরের পাত্রে খুব মূল্যবান সুগন্ধি তেল নিয়ে তাঁর কাছে এলো এবং তিনি খেতে বসলে তাঁর মাথায় সেই তেল ঢেলে দিল।
ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଆଲାବାସ୍ଟେର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଟେଳାୟ୍‌ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା କଣ୍ଡାୟ୍‌ ବେସି ମଲାର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଦଃରି ଜିସୁର୍‌ ହାକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଜିସୁ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି ।
8 কিন্তু এই সব দেখে শিষ্যেরা বিরক্ত হয়ে বললেন, “এ অপচয়ের কারণ কি?
ଚେଲାମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃତେକ୍‌ ଚିକଣ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହର୍ଚ୍ ଅଃଉଁଲି?
9 এই তেল অনেক টাকায় বিক্রি করে তা দরিদ্রদেরকে দেওয়া যেত।”
ଇ ଚିକଣ୍‌ ତ ବୁତେକ୍‌ ମଲେ ବିକିକଃରି ସେ ଡାବୁ ନୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦିଲେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।”
10 ১০ কিন্তু যীশু, এই সব বুঝতে পেরে তাঁদের বললেন, “এই মহিলাটিকে কেন দুঃখ দিচ্ছ? এ তো আমার জন্য ভালো কাজ করল।
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ମାୟ୍‌ଜିଟକିକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌? ସେ ତ ମର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ବଃଡେ ନିକ ଆର୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ କାମ୍‌ କଃରି ଆଚେ ।
11 ১১ কারণ দরিদ্ররা তোমাদের কাছে সব দিন ই আছে, কিন্তু তোমরা আমাকে সবদিন পাবে না।
ଗଃରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ଆଚ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରେୟ୍‌ ।
12 ১২ তাই আমার দেহের উপরে এই সুগন্ধি তেল ঢেলে দেওয়াতে এ আমার সমাধির উপযোগী কাজ করল।
ମଃତର୍‌ ସେ ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଉହ୍ରେ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଡାଳି ମକ୍‌ ତହ୍‌ତା ଦିନାର୍‌ ଗିନେ ତିଆର୍‌ କଃଲା ହର୍‌ ଇରି କଃରି ଆଚେ ।
13 ১৩ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সমস্ত জগতে যে কোন জায়গায় এই সুসমাচার প্রচারিত হবে, সেই জায়গায় এর এই কাজের কথাও একে মনে রাখার জন্য বলা হবে।”
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଗୁଳା ଜଃଗତାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଟାଣେ ଇ ମାୟ୍‌ଜିଟକିକ୍‌ ମଃନେ ହଃକାଉତା ଗିନେ ସେ କଃରି ରିଲା ଇ କାମାର୍‌ କଃତା ହେଁ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
14 ১৪ তখন বারো জনের মধ্যে একজন, যাকে ঈষ্করিয়োতীয় যিহূদা বলা হয়, সে প্রধান যাজকদের কাছে গিয়ে বলল,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚେଲା ଜାଜକ୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା,
15 ১৫ “আমাকে কি দিতে চান, বলুন, আমি তাঁকে আপনাদের হাতে সমর্পণ করব।” তারা তাকে ত্রিশটা রূপার মুদ্রা গুনে দিল।
“ମକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ଦିଆସ୍‌ କଃଉଆ, ମୁଁୟ୍‌ ଜିସୁକେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍?” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ତିରିସ୍‌ ଗଟ୍‌ ରୁହା ଟଃକା ଗଃଣିକଃରି ଦିଲାୟ୍‌ ।
16 ১৬ আর সেই দিন থেকে সে তাঁকে ধরিয়ে দাওয়ার জন্য সুযোগ খুঁজতে লাগল।
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହୁଣି ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦେଉଁକେ ବାଟ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
17 ১৭ পরে তাড়ীশূন্য (খামির বিহীন) রুটি র পর্বের প্রথম দিন শিষ্যেরা যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনার জন্য আমরা কোথায় নিস্তারপর্ব্বের ভোজ প্রস্তুত করব? আপনার ইচ্ছা কি?”
କମିର୍‌ ନୟ୍‌ଲା ରୁଟି ହଃର୍ବାର୍‌ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଦିନ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସିକଃରି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ଟାଣେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
18 ১৮ তিনি বললেন, “তোমরা শহরের অমুক ব্যক্তির কাছে যাও, আর তাকে বল, গুরু বলছেন, আমার দিন সন্নিকট, আমি তোমারই বাড়িতে আমার শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব্ব পালন করব।”
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଲ୍‌ନା ଲକାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌, ତାକ୍‌ କଃଉଆ, ଗୁରୁ କଃଉଁଲା, ‘ମର୍‌ ବେଳା ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲିନି, ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତର୍‌ ଗଃରେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ କାଉଁନ୍ଦ୍ ।’”
19 ১৯ তাতে শিষ্যেরা যীশুর আদেশ মতো কাজ করলেন, ও নিস্তারপর্ব্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন।
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
20 ২০ পরে সন্ধ্যা হলে তিনি সেই বারো জন শিষ্যের সঙ্গে খেতে বসলেন।
ହଃଚେ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲା ।
21 ২১ আর তাঁদের খাওয়ার দিনের বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।”
ସେମଃନ୍ କାତି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁମଃନାର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
22 ২২ তখন তাঁরা অত্যন্ত দুঃখিত হলো এবং প্রত্যেক জন তাঁকে বলতে লাগলেন, “প্রভু, সে কি আমি?”
ଇ କଃତା ସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସଃବୁ ଚେଲା ଜିସୁକେ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ମୁଁୟ୍‌ କି ସେ ଲକ୍‌?”
23 ২৩ তিনি বললেন, “যে আমার সঙ্গে খাবারপাত্রে হাত ডুবাল, সেই আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।”
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କପାୟ୍‌ ଆତ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
24 ২৪ মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে যেমন লেখা আছে, তেমনি তিনি যাবেন, কিন্তু ধিক সেই ব্যক্তিকে, যার মাধ্যমে মনুষ্যপুত্রকে ধরিয়ে দেওয়া হবে, সেই মানুষের জন্ম না হলেই তার পক্ষে ভাল ছিল।
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ କଃତା ସାସ୍ତରେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ସେରଃକମ୍‌ ସେ ମଃରୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଆତେହୁଣି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁଲା, ଚି ସେ ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌, ସେଲକାର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେକ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।”
25 ২৫ তখন যে তাঁকে ধরিয়ে দেবে, সেই যিহূদা বলল, “গুরু, সে কি আমি?” তিনি বললেন, “তুমিই বললে।”
ଇତାକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରିଦିଲା, ସେ ହଃଚାର୍ଲା, “ଗୁରୁ, ସେ ଲକ୍‌ କି ମୁଁୟ୍‌?” ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ହେଁ ତୁୟ୍‌ କୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ।”
26 ২৬ পরে তাঁরা খাবার খাচ্ছেন, এমন দিনের যীশু রুটি নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে ভাঙলেন এবং শিষ্যদের দিলেন, আর বললেন, “নাও, খাও, এটা আমার শরীর।”
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କାତି ରିଲାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ରୁଟି ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦିଲା ଆର୍‌ ସେରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନିଆ କାହା, ଇରି ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ।”
27 ২৭ পরে তিনি পানপাত্র নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তাঁদের দিয়ে বললেন, “তোমরা সবাই এর থেকে পান কর,
ହଃଚେ ସେ ଗଟେକ୍‌ କପାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦିଲା ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ସଃବୁଲକ୍‌ ଡୁକା,
28 ২৮ কারণ এটা আমার রক্ত, নতুন নিয়মের রক্ত, যা অনেকের জন্য, পাপ ক্ষমার জন্য ঝরবে।”
ଇରି ମର୍‌ ବଃନି, ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ଗିନେ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃନି ଡାଳି ଦେଉଁକେ ଜଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନଃଉଆଁ ବିଦିର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚିନ୍ ।
29 ২৯ আর আমি তোমাদের বলছি, “এখন থেকে সেই দিন পর্যন্ত আমি এই আঙুরের রস পান করব না, যত দিন না আমি আমার পিতার রাজ্যে প্রবেশ করি ও তোমাদের সাথে নতুন আঙুরের রস পান করি।”
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ମୁଁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ରାଇଜେ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃଉଆକଃରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଡୁକିନ୍ଦ୍, ସେଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଆଜିହୁଣି ମୁଁୟ୍‌ ଇରି କଃବେହେଁ ନଃକାୟ୍‌ଁ ।”
30 ৩০ পরে তাঁরা প্রশংসা গান করতে করতে, জৈতুন পর্বতে গেলেন।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
31 ৩১ তখন যীশু তাঁদের বললেন, “এই রাতে তোমরা সবাই আমাতে বাধা পাবে (অর্থাৎ তোমরা আমাকে ত্যাগ করবে),” কারণ লেখা আছে, “আমি মেষ পালককে আঘাত করব, তাতে মেষেরা চারিদিকে ছড়িয়ে পড়বে।”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଆଜି ରାତି ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ମକ୍‌ ଚାଡି ହଃଳାଉଆସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ଅଃମି ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆକ୍‌ ମାରୁଆଁ ଆର୍‌ ମଃନ୍ଦାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଜଃତ୍‌କଃତ୍‌ ଅଃଉତି ।’
32 ৩২ কিন্তু আমি মৃত্যু থেকে জীবিত হবার পরে আমি তোমাদের আগে গালীলে যাব।
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍‌ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
33 ৩৩ পিতর তাঁকে বললেন, “যদি সবাই আপনাকে ছেড়েও চলে যায়, আমি কখনও ছাড়বনা।”
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସଃବୁଲକ୍‌ ତକେ ଚାଡି ହଃଳାଉତି, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କଃବେ ହେଁ ଚାଡି ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
34 ৩৪ যীশু তাঁকে বললেন, “আমি তোমাকে সত্যি বলছি, এই রাতে মোরগ ডাকার আগে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে।”
ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ରାତି କୁକ୍‌ଳା ନଃବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।”
35 ৩৫ পিতর তাঁকে বললেন, “যদি আপনার সঙ্গে মরতেও হয়, তবু কোন মতেই আপনাকে অস্বীকার করব না।” সেই রকম সব শিষ্যই বললেন।
ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ମକ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁକ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌ ତଃବେ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ନଃଜାଣି ବଃଲି କଃବେ ହେଁ କଃଉନଃଚି ।” ଆର୍‌ ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
36 ৩৬ তখন যীশু তাঁদের সঙ্গে গেৎশিমানী নামে এক জায়গায় গেলেন, আর তাঁর শিষ্যদের বললেন, “আমি যতক্ষণ ওখানে গিয়ে প্রার্থনা করি, ততক্ষণ তোমরা এখানে বসে থাক।”
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗେତ୍‌ସିମନି ନାଉଁଆର୍‌ ବାଳେ ଗଃଲାୟ୍‌, ଜିସୁ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସେତି ଜାୟ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି ଆସ୍ତା ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ବଃସିରିଆ ।”
37 ৩৭ পরে তিনি পিতরকে ও সিবদিয়ের দুই ছেলেকে সঙ্গে নিয়ে গেলেন, আর দুঃখার্ত্ত ও ব্যাকুল হতে লাগলেন।
ଜିସୁ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜେବଦିର୍‌ ଜୁଳେକ୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ନିଲା, ଆର୍‌ ସେ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ବଃୟା ବିକଳ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା,
38 ৩৮ তখন তিনি তাঁদের বললেন, “আমার প্রাণ মরণ পর্যন্ত দুঃখার্ত্ত হয়েছে, তোমরা এখানে থাক, আমার সঙ্গে জেগে থাক।”
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃରାଣ୍ ମଃର୍ତା ହର୍‌ ଉକ୍‌ଳି ଜଃଉଁଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ରଃୟ୍‌ ଜାଗିରିଆ ।”
39 ৩৯ পরে তিনি একটু আগে গিয়ে উপুড় হয়ে পড়ে প্রার্থনা করে বললেন, “হে আমার পিতা, যদি এটা সম্ভব হয়, তবে এই দুঃখের পানপাত্র আমার কাছে থেকে দূরে যাক, আমার ইচ্ছামত না হোক, কিন্তু তোমার ইচ্ছামত হোক।”
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଅଃଳକ୍‌ ଦୁରି ଆଗେ ଜାୟ୍‌କଃରି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମର୍‌ ଉବା, ଜଦି ତର୍‌ ଇଚା, ତଃବେ ଇ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟାର୍‌ କପା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌ ଅଃଉଅ, ମଃତର୍‌ ଇରି ମର୍‌ ଇଚା ନାୟ୍‌, ତର୍‌ ଇଚା ।”
40 ৪০ পরে তিনি সেই শিষ্যদের কাছে গিয়ে দেখলেন, তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন, আর তিনি পিতরকে বললেন, “একি? এক ঘন্টাও কি আমার সঙ্গে জেগে থাকতে তোমাদের শক্তি হল না?”
ଆର୍‌ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଚଃନେକ୍‌ ହେଁ ଜାଗୁ ନାହାର୍ଲାସ୍‌?
41 ৪১ জেগে থাক ও প্রার্থনা কর, যেন পরীক্ষায় না পড়, আত্মা ইচ্ছুক, কিন্তু শরীর দুর্বল।
ତୁମିମଃନ୍ ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ନଃହେଳାସ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜାଗି ରଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା; ତୁମାର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ଇଚା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ ।”
42 ৪২ আবার তিনি দ্বিতীয়বার গিয়ে এই প্রার্থনা করলেন, “হে আমার পিতা, আমি পান না করলে যদি এই দুঃখকা পানপাত্র দূরে যেতে না পারে, তবে তোমার ইচ্ছা পূর্ণ হোক।”
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜାୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମର୍‌ ଉବା, ନଃଡୁକ୍‌ଲେକ୍‌ ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟାର୍‌ କପା ଜଦି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌ ଅଃଉଁ ନାହାରେ, ତଃବେ ତର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଅ ।”
43 ৪৩ পরে তিনি আবার এসে দেখলেন, তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন, কারণ তাঁদের চোখ ঘুমে ভারী হয়ে পড়েছিল।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆସି ଆରେକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ନିଦେ ଡାହି ଅଃଉତି ରିଲି ।
44 ৪৪ আর তিনি আবার তাঁদের ছেড়ে তৃতীয় বার আগের মতো কথা বলে প্রার্থনা করলেন।
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କଃତା କୟ୍‌କଃରି ତିନିଜରା ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
45 ৪৫ তখন তিনি শিষ্যদের কাছে এসে বললেন, “এখনও কি তোমরা ঘুমাচ্ছ এবং বিশ্রাম করছ?, দেখ, দিন উপস্থিত, মনুষ্যপুত্রকে পাপীদের হাতে ধরিয়ে দেওয়া হচ্ছে।”
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ବାଉଳି ଆସିକଃରି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚଃନେକ୍‌ ହର୍‌ ସଇକଃରି ବିସାଉଆ, ଦଃକା ସେ ବେଳ୍‌ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲିନି । ଆରେକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହାହିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅଃଉଁକେ ଜଃଉଁଲା ।
46 ৪৬ উঠ, আমরা যাই, এই দেখ, যে ব্যক্তি আমাকে সমর্পণ করবে, সে কাছে এসেছে।
ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
47 ৪৭ তিনি যখন কথা বলছিলেন, দেখ, যিহূদা, সেই বারো জনের একজন, এল এবং তার সঙ্গে অনেক লোক, তরোয়াল ও লাঠি নিয়ে প্রধান যাজকদের ও প্রাচীনদের কাছ থেকে এলো।
ଜିସୁ ଇ କଃତା କଃଉତି ରିଲାବଃଳ୍‌, ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚେଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଟ୍‌ମଃନ୍ଦା ଲକ୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରିକଃରି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ହଃଟାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
48 ৪৮ যে তাঁকে সমর্পণ করছিল, সে তাদের এই সংকেত বলেছিল, “আমি যাকে চুমু দেব, তিনিই সেই ব্যক্তি, তোমরা তাকে ধরবে।”
ଆର୍‌ ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେତା ଜିଉଦା ଜିସୁ କୁୟ୍‌ରି ବଃଲି ସେମଃନ୍‌କେ ଚିନାଉତା ଗିନେ ଇ ଚିନ୍ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜାକେ ଚୁମିନ୍ଦ୍ ସେ ହଃକା ଜିସୁ, ତାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଦଃରା ।”
49 ৪৯ সে তখনই যীশুর কাছে গিয়ে বলল, “গুরু, নমস্কার, আর সে তাঁকে চুমু দিল।”
ଆର୍‌ ଜିଉଦା ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି “ଏ ଗୁରୁ ଜୁଆର୍‌” ଇରି କୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଚୁମ୍‌ଲା ।
50 ৫০ যীশু তাকে বললেন, “বন্ধু, যা করতে এসেছ, তা কর।” তখন তারা কাছে এসে যীশুর উপরে হস্তক্ষেপ করল ও তাঁকে ধরল।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ବାୟ୍‌, ତୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଆସି ଆଚ୍‌ସି, ସେରି ବେଗି କଃର୍‌ ।” ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିଉଦା ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃରି ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
51 ৫১ আর দেখ, যীশুর সঙ্গীদের মধ্যে এক ব্যক্তি হাত বাড়িয়ে তরোয়াল বার করলেন এবং মহাযাজকের দাসকে আঘাত করে তার একটা কান কেটে ফেললেন।
ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଚେଲା ତାର୍‌ କଃଣ୍ଡା ବେଟିକଃରି ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ କାନ୍‌ କାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲା ।
52 ৫২ তখন যীশু তাঁকে বললেন, “তোমার তরোয়াল যেখানে ছিল সেখানে রাখ, কারণ যারা তরোয়াল ব্যবহার করে, তারা তরোয়াল দিয়েই ধ্বংস হবে।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ କଃଣ୍ଡାକ୍‌ କାପ୍ ବିତ୍ରେ ସଃଙ୍ଗାଉ, ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ଦଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ହଃକା ନାସ୍‌ ଅଃଉତି ।
53 ৫৩ আর তুমি কি মনে কর যে, যদি আমি আমার পিতার কাছে অনুরোধ করি তবে তিনি কি এখনই আমার জন্য বারোটা বাহিনীর থেকেও বেশি দূত পাঠিয়ে দেবেন না?
ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମଃନେ ବାବୁଲାସ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ଜଦି ମର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃଲେକ୍‌ ସେ ଅଃବେ ସଃଙ୍ଗେ ସଃଙ୍ଗେ ମର୍‌ ଗିନେ ବାରଗଟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦଃଳ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
54 ৫৪ কিন্তু তা করলে কেমন করে শাস্ত্রের এই বাণীগুলি পূর্ণ হবে যে, এমন অবশ্যই হবে?
ତଃବେ ଇରଃକମ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଗଃଟେଦ୍‌ ବଃଲି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଜାୟ୍‌ରି ଲେକା ଆଚେ, ସେରି କଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?”
55 ৫৫ সেই দিনে যীশু লোকদেরকে বললেন, “লোকে যেমন দস্যু ধরতে যায়, তেমনি কি তোমরা তরোয়াল ও লাঠি নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছো? আমি প্রতিদিন ঈশ্বরের মন্দিরে বসে উপদেশ দিয়েছি, তখন তো আমাকে ধরলে না।”
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟେକ୍‌ କଃଙ୍ଗାର୍‌ ବିରଦେ ବାରାୟ୍‌ଲାହର୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମକ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାସ୍‌? ସଃବୁ ଦିନ୍ ମୁଁୟ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ବଃସି ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲେ, ମଃତର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ନଃଦେର୍‌ଲାସ୍‌ ।
56 ৫৬ কিন্তু এ সমস্ত ঘটল, যেন ভাববাদীদের লেখা ভাববাণীগুলি পূর্ণ হয়। তখন শিষ্যেরা সবাই তাঁকে ছেড়ে পালিয়ে গেলেন।
ମଃତର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ସାସ୍ତର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ସେତାକ୍‌ ଇସଃବୁ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।” ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
57 ৫৭ আর যারা যীশুকে ধরেছিল, তারা তাঁকে মহাযাজক কায়াফার কাছে নিয়ে গেল, সেই জায়গায় ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও প্রাচীনেরা সমবেত হয়েছিল।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟାପା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଗଃରେ ନିଲାୟ୍‌ । ସେତି ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାୟ୍‌ ।
58 ৫৮ আর পিতর দূরে থেকে তাঁর পিছনে পিছনে মহাযাজকের প্রাঙ্গণ পর্যন্ত গেলেন এবং শেষে কি হয়, তা দেখার জন্য ভিতরে গিয়ে পাহারাদারদের সঙ্গে বসলেন।
ପିତର୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିରଃୟ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ କୁଆଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲା । ଜିସୁକେ ସେମଃନ୍ କଃନ୍‌କଃର୍ତି ସେରି ଦଃକୁକେ ସେ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସିରିଲା ।
59 ৫৯ তখন প্রধান যাজকরা এবং সমস্ত মহাসভা যীশুকে বধ করার জন্য তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা প্রমাণ খুঁজতে লাগল,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ବଃଡ୍‌କୁଟୁମେ ବଃସିରିଲା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକିମଃନ୍‌କେ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
60 ৬০ কিন্তু অনেক মিথ্যাসাক্ষী এসে জুটলেও, তারা কিছুই পেল না।
ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକିମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ କାୟ୍‌ରି ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ସଃରାସଃରି ବଃଳ୍‌ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
61 ৬১ অবশেষে দুই জন এসে বলল, “এই ব্যক্তি বলেছিল, আমি ঈশ্বরের মন্দির ভেঙে, তা আবার তিন দিনের র মধ্যে গেঁথে তুলতে পারি।”
“ଇ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଆଚେ, ‘ମୁଁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ବାଙ୍ଗିକଃରି ସେରି ତିନିଦିନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ବାନ୍ଦୁ ହାରିନ୍ଦ୍ ।’”
62 ৬২ তখন মহাযাজক উঠে দাঁড়িয়ে তাঁকে বললেন, “তুমি কি কিছুই উত্তর দেবে না? তোমার বিরুদ্ধে এরা কিসব বলছে?”
ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌କଃରି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ନଃକଉଁଲିସ୍‌? ତର୍‌ ବିରଦେ ଇମଃନ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍‌, ଇରି କାୟ୍‌ରି?”
63 ৬৩ কিন্তু যীশু চুপ করে থাকলেন। মহাযাজক তাঁকে বললেন, “আমি তোমাকে জীবন্ত ঈশ্বরের নামে দিব্যি করছি, আমাদেরকে বল দেখি, তুমি কি সেই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র?”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତୁନ୍‌ହାଳି ରିଲା; ସେତାକ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ଜିବନ୍‌ ରିଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନାଉଁଏ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି ହଃଚାରୁଲେ, ମକ୍‌ କଃଉ, ତୁୟ୍‌ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲେକ୍‌ ମସିଆ?”
64 ৬৪ যীশু এর উত্তরে বললেন, “তুমি নিজেই বললে, আর আমি তোমাদের বলছি, এখন থেকে তোমরা মনুষ্যপুত্রকে পরাক্রমের (সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের) ডান পাশে বসে থাকতে এবং আকাশের মেঘরথে আসতে দেখবে।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ତ କୟ୍‌ଲିସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଆଜିହୁଣି ତୁମିମଃନ୍ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ସଃବ୍‌କେ ଉଟ୍ୟା ସଃକାତ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟା ବଃସି ରିଲାର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
65 ৬৫ তখন মহাযাজক তাঁর বস্ত্র ছিঁড়ে বললেন, “এ ঈশ্বরনিন্দা করল, আর প্রমাণে আমাদের কি প্রয়োজন? দেখ, এখন তোমরা ঈশ্বরনিন্দা শুনলে,
ସେତାକ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଚିରି କୟ୍‌ଲା, “ଇମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃଲା, ଅଃମାର୍‌ ଆର୍‌ ସାକି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଲଳା? ଦଃକା ତୁମିମଃନ୍ ଅଃବେ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲିନ୍ଦା କଃଲାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାସ୍‌ ।
66 ৬৬ তোমরা কি মনে কর?” তারা বলল, “এ মৃত্যুর যোগ্য।”
ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ବଃଲୁଲାସ୍‌ ।” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସେ ଦସି, ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃଣ୍ଡାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ।”
67 ৬৭ তখন তারা তাঁর মুখে থুথু দিল ও তাঁকে ঘুষি মারল,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ମୁୟେ ଲାଳ୍‌ ତୁକ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ତାକେ ବିଦା ମାର୍‌ଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ କେ କେ ଜିସୁକେ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌,
68 ৬৮ আর কেউ কেউ তাঁকে আঘাত করে বলল, “রে খ্রীষ্ট, আমাদের কাছে ভাববাণী বল, কে তোকে মারল?”
“ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ତୁୟ୍‌ ଜଦି ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତା ଲକ୍‌, ତଃବେ ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ, କେ ତକେ ମାର୍ଲା?”
69 ৬৯ এদিকে পিতর যখন বাইরে উঠোনে বসেছিলেন, তখন আর একজন দাসী তাঁর কাছে এসে বলল, “তুমিও সেই গালীলীয় যীশুর সঙ্গে ছিলে।”
ଇବିତ୍ରେ ପିତର୍‌ ହଃଦାର୍‌ କୁଆଳେ ବଃସିରିଲା, ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ଆସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ଗାଲିଲିର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲିସ୍‌ ।”
70 ৭০ কিন্তু তিনি সবার সামনে অস্বীকার করে বললেন, “তুমি কি বলছ আমি বুঝতে পারছি না।”
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲିସ୍‌, ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
71 ৭১ তিনি দরজার কাছে গেলে আর এক দাসী তাঁকে দেখতে পেয়ে লোকদেরকে বলল, “এ ব্যক্তি সেই নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিল।”
ଆରେକ୍‌ ପିତର୍‌ ହଃଦାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଲଃଗେ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲାକେ, ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ତାକ୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେତି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲି, “ଇ ମାନାୟ୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା ।”
72 ৭২ তিনি আবার অস্বীকার করলেন, দিব্যি করে বললেন, “আমি সে ব্যক্তিকে চিনি না।”
ପିତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି କଃଉଁଲେ, ସେମାନାୟ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
73 ৭৩ আরও কিছুক্ষণ পরে, যারা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তারা এসে পিতরকে বলল, “সত্যিই তুমিও তাদের একজন, কারণ তোমার ভাষাই তোমার পরিচয় দিচ্ছে।”
ଚଃନେକ୍‌ ହଃଚେ ସେତି ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ପିତର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତର୍‌ କଃତା କଃଉତାର୍‌ ଜାଣା ହଃଳୁଲି ।”
74 ৭৪ তখন তিনি অভিশাপের সঙ্গে শপথ করে বলতে লাগলেন, “আমি সেই ব্যক্তিকে চিনি না।” তখনই মোরগ ডেকে উঠল।
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ସେନ୍ ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଅ । ମୁଁୟ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌କେ ନଃଜାଣି ।” ସେଦାହ୍ରେ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍‌ଲି,
75 ৭৫ তাতে যীশু এই যে কথা বলেছিলেন, মোরগ ডাকার আগে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে, তা পিতরের মনে পড়ল এবং তিনি বাইরে গিয়ে অত্যন্ত করুন ভাবে কাঁদলেন।
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପିତର୍‌କେ ଜିସୁ କୟ୍‌ରିଲା କଃତା ମଃନେ ହଃଳ୍‌ଲି, ଜିସୁ କୟ୍‌ରିଲା, “କୁକ୍‌ଳା ନଃବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।” ପିତର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ କାନ୍ଦ୍‌ଲା ।

< মথি 26 >