< প্রেরিত 21 >

1 তাদের কাছ থেকে কষ্টে বিদায় নিলাম এবং জাহাজ করে সোজা পথে কো দ্বীপে আসলাম, পরের দিন রোদঃ দ্বীপে এবং সেখান থেকে পাতারা শহরে পৌছোলাম।
ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାନା ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାହାଁ ସଲ୍‌କେ ଜିରୁଟି କସ୍‌ତା ୱା଼ତମି, ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ରଦାତା, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଟିଏ ପାତାରାତା ୱା଼ତମି ।
2 এবং সেখানে এমন একটি জাহাজ পেলাম যেটা ফৈনীকিয়ায় যাবে, আমরা সেই জাহাজে করে রওনা হলাম।
ଏମ୍ବାଟିଏ ପୟିନିକିୟା ହାନି ଏ଼ୟୁ ଜା଼ଜା ବେଟାଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଚାହାଁ ହାଚମି ।
3 পরে কুপ্র দ্বীপ দেখতে পেলাম ও সেই দ্বীপকে আমাদের বাঁদিকে ফেলে, সুরিয়া দেশে গিয়ে, সোর শহরে নামলাম; কারণ সেখানে জাহাজের মালপত্র নামানোর কথা ছিল।
ଡା଼ୟୁ କୁପ୍ର ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି ପିସାନା ମା଼ମ୍ବୁ ସିରିୟାତା ହାଜାନା ସ଼ରତା ଏଗାତମି, ମା଼ମ୍ବୁ ଟାୟର୍‌ତା ଜା଼ଜାଟି ରେ଼ତମି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଜା଼ଜାତି ଆ଼ସ୍ତି ରେ଼ପ୍‌ନାୟି ମାଚେ ।
4 এবং সেখানের শিষ্যদের খোঁজ করে আমরা সেখানে সাত দিন থাকলাম; তারা আত্মার দ্বারা পৌলকে যিরূশালেমে যেতে বারণ করলেন।
ଏମ୍ବାଆଁ ନାମିତି ସୀସୁୟାଁଣି ପାରାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ସା଼ତା ଦିନା ଡ଼ୟିତମି; ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନିକିଁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଲଅସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
5 সেই সাত দিন থাকার পর আমরা রওনা দিলাম, তখন তারা সবাই স্ত্রী ও ছেলে মেয়েদের সঙ্গে নিয়ে আমাদের শহরের বাইরে ছাড়তে এলো, সেখানে আমরা হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করে একে অপরকে বিদায় জানালাম।
ମା଼ମ୍ବୁ ସା଼ତା ଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଜାହାରା ଜିରୁତା ହାଚମି, ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାଲି ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଇୟାସିକା କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ତଲେ ଗା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ମାନି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁ ପାତେକା ଇଟି ୱା଼ତେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେତମି ପ୍ରା଼ତାନା କିତମି,
6 আমরা জাহাজে উঠলাম, তাঁরা নিজেদের বাড়ি ফিরে গেলেন।
ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଜା଼ଣାତି ହେଲ ହୀହାନା; ଜା଼ଜାତା ହ଼ତମି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତାମି ଇଜ ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
7 পরে সোরে জলপথের যাত্রা শেষ করে তলিমায়ি প্রদেশে পৌছোলাম; ও বিশ্বাসী ভাইদের শুভেচ্ছা জানালাম এবং তাদের সঙ্গে এক দিন থাকলাম।
ମା଼ମ୍ବୁ ସ଼ର ଗା଼ଡ଼ାଟି ପତଲମାୟିତା ଏଗାହାଚମି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ତାୟିୟାଁଣି ଜହରା କିହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ଦିନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିତମି ।
8 পরের দিন আমরা সেখান থেকে রওনা হয়ে কৈসরিয়ায় পৌছালাম এবং সুসমাচার প্রচারক ফিলিপ, যিনি সেই সাত জনের একজন, তাঁর বাড়িতে আমরা থাকলাম।
ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ହାଜାନା କାୟିସରିୟାତା ଏଗାହାଚମି, ଏମ୍ବାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନି ପିଲିପ ଇଜ ହାଜାନା ଡ଼ୟିତମି, ଜିରୁସାଲମତା ସେ଼ବା କାମା କିହାଲି ଆ଼ଚାମାନି ସା଼ତା ଜା଼ଣା ବିତ୍ରାଟି ଏ଼ୱାସି ରଅସି ମାଚେସି ।
9 তাঁর চার অবিবাহিতা মেয়ে ছিল, তাঁরা ভাববাণী বলত।
ଏ଼ୱାଣାକି ସା଼ରି ଜା଼ଣା ଡ଼ାଆ ମା଼ସ୍‌କା ମାଚୁ, ଏ଼ୱି ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାଇ ମାଚୁ ।
10 ১০ সেখানে আমরা অনেকদিন ছিলাম এবং যিহূদিয়া থেকে আগাব নাম একজন ভাববাদী উপস্থিত হলেন।
୧୦ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ ଆଗାବ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାଟି ୱା଼ତେସି ।
11 ১১ এবং তিনি আমাদের কাছে এসে পৌলের কোমরবন্ধন (বেল্ট) টা নিয়ে, নিজের হাত পা বেঁধে বললেন, পবিত্র আত্মা এই কথা বলছেন, এই কোমরবন্ধনীটি যাঁর, তাঁকে ইহুদীরা যিরূশালেমে এই ভাবে বাঁধবে এবং অযিহুদি লোকেদের হাতে সমর্পণ করবে।
୧୧ଏ଼ୱାସି ମା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ପା଼ୱୁଲତି ଜାଟି ଡ଼଼ରି ଅ଼ହାନା ତାନି କେସ୍କା କଡାଣା ଦସା କଡାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେସିମାଞ୍ଜାନେ, ଈଦାଆଁ ଦସା କଡିନି ଜାଟି ଡ଼଼ରି ଗାଟାଣାଇଁ ଜିରୁସାଲମତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଇଲେକିଁ ଦସାନା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନେରି ।”
12 ১২ এই কথা শুনে আমরাও সেখানকার ভাইয়েরা পৌলকে অনুরোধ করলাম, তিনি যেন যিরূশালেমে না যান।
୧୨ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜିରୁସାଲମତା ହାଲାଆନି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ବାତିମା଼ଲିତମି ।
13 ১৩ তখন পৌল বললেন, তোমরা একি করছ? কেঁদে আমার হৃদয়কে কেন চুরমার করছ? কারণ আমি প্রভু যীশুর নামের জন্য যিরূশালেমে কেবল বন্দী হতেই নয়, মরতেও প্রস্তুত আছি।
୧୩ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନା଼ ହିୟାଁତି କା଼ଡି କିହିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତାକି ଜିରୁସାଲମତା ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଏ ସାମା ହା଼ହାଲି ଜିକେଏ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେସି ।”
14 ১৪ এই ভাবে তিনি আমাদের কথা শুনতে অসম্মত হলেন, তখন আমরা চুপ করলাম এবং বললাম প্রভুরই ইচ্ছা পূর্ণ হোক।
୧୪ଏ଼ୱାସି ମା଼ କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଆତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ପାଲେଏ ଆ଼ତମି, ଇଞ୍ଜାଁ “ପ୍ରବୁତି କାତେଏ ଆ଼ପେ” ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚମି ।
15 ১৫ এর পরে আমরা জিনিসপত্র গুছিয়ে যিরূশালেমে রওনা দিলাম।
୧୫ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଦିନା ମାଚି ଡା଼ୟୁ ମା଼ମ୍ବୁ ମା଼ ଆ଼ସ୍ତି ଆସାନା ଜିରୁସାଲମତା ହାଚମି ।
16 ১৬ এবং কৈসরিয়া থেকে কয়েক জন শিষ্য আমাদের সঙ্গে এলেন; তাঁরা কুপ্র দ্বীপের ম্নাসোন নাম এক জনকে সঙ্গে আনলেন; ইনি প্রথম শিষ্যদের একজন, তাঁর বাড়িতেই আমাদের অতিথি হওয়ার কথা।
୧୬ଅ଼ଡ଼େ କୁପ୍ରତି ମନାସନ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ନାମୁଗାଟାସି ଅ଼ଡ଼େ କାୟିସରିୟାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ମା଼ ତଲେ ହାଚେରି; ମନାସନ ଇଜ ମା଼ମ୍ବୁ ଡ଼ୟିନାୟି ମାଚେ ।
17 ১৭ যিরূশালেমে উপস্থিত হলে ভাইয়েরা আমাদের আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করলেন,
୧୭ମା଼ମ୍ବୁ ଜିରୁସାଲମତା ଏଗାହାଜାଲିଏ ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ମାଙ୍ଗେ ରା଼ହାଁଟି ହା଼ଟା ଅୟାତେରି ।
18 ১৮ পরের দিন পৌল আমাদের সঙ্গে যাকোবের বাড়ি গেলেন; সেখানে প্রাচীনেরা সবাই উপস্থিত হলেন।
୧୮ଏ଼ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ପା଼ୱୁଲ ମା଼ ତଲେ ଜାକୁବ ଇଜ ହାଚେସି; ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏମ୍ବାଆଁ କୂଡ଼ା ଆ଼ତେରି ।
19 ১৯ পরে তিনি তাদের শুভেচ্ছা জানালেন এবং ঈশ্বর তাঁর পরিচর্য্যার মধ্যে দিয়ে অযিহুদিদের মধ্য যে সব কাজ করেছেন, তার বিস্তারিত বিবরণ দিলেন।
୧୯ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜହରା କିତି ଡା଼ୟୁ, ମାହାପୂରୁ ତାନି ସେ଼ବା କାମାତା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମା କିହାମାନେସି ଏ଼ ବାରେ ୱେସ୍ତେସି ।
20 ২০ এই কথা শুনে তাঁরা ঈশ্বরের গৌরব করলেন, তাঁকে বললেন, ভাই, তুমি জান, ইহুদীদের মধ্য হাজার হাজার লোক বিশ্বাসী হয়েছে, কিন্তু তারা সবাই ব্যবস্থা পালন করতে বড়ই উদ্যোগী।
୨୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ତାୟି, ପା଼ୱୁଲ ନୀଏଁ ମେସିମାଞ୍ଜି ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ମା଼ଣା ମା଼ଣା ଲ଼କୁ ନାମିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନେରି ।
21 ২১ তারা তোমার বিষয়ে এই কথা শুনেছে যে, তুমি অযিহুদিদের মধ্য প্রবাসী ইহুদীদের মোশির বিধি ব্যবস্থা ত্যাগ করতে শিক্ষা দিচ্ছ, যেন তারা শিশুদের ত্বকছেদ না করে ও সেই মত না চলে।
୨୧ଏ଼ୱାରି କାବ୍ରୁ ବେଟାଆ଼ହା ମାନେରି, ନୀନୁ ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତାରି ତା଼ଣା ବାସା ଆ଼ହାମାନି ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପିସାଲି, ଏ଼ୱାରି କକାରି ତ଼ଲୁ ଦା଼ଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ମା଼ନୱି ଆ଼ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜା଼ପ୍‌ହିମାଞ୍ଜି ।
22 ২২ অতএব এখন কি করা যায়? তারা শুনতে পাবেই যে, তুমি এসেছ।
୨୨ନୀନୁ ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାମାନି କାବ୍ରୁ ସାତେଏ ଏ଼ୱାରି ୱେନେରି, ଆତିହିଁ ଏ଼ନି କିନାୟି?
23 ২৩ তাই আমরা তোমায় যা বলি, তাই কর। আমাদের এমন চারজন পুরুষ আছে, যারা শপথ করেছে;
୨୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି ଏ଼ଦାଆଁ କିମୁ, ମା଼ ତା଼ଣା ସା଼ରି ଜା଼ଣା ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ପାର୍‌ମାଣା କିହାମାନେରି;
24 ২৪ তুমি তাদের সঙ্গে গিয়ে নিজেকে শুচি কর এবং তাদের মাথা ন্যাড়া করার জন্য খরচ কর। তাহলে সবাই জানবে, তোমার বিষয়ে যে সমস্ত কথা তারা শুনেছে, সেগুলো সত্যি নয়, বরং তুমি নিজেও ব্যবস্থা মেনে সঠিক নিয়মে চলছ।
୨୪ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଲାମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଆଣ୍ତାନା ନିଙ୍ଗେ ଅଟ୍‌ହା କଡାମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ର୍କା ହିଣ୍‌ନି କାର୍ଚୁ ହୀମୁ, ଆ଼ତିହିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ନୀ କ଼ପାଟି ୱେସାମାନି କାତା ଏ଼ନି ସାତା ହିଲେଏ, ସାମା ନୀନୁ ଜିକେଏ ମ଼ସା ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।
25 ২৫ কিন্তু যে অযিহূদীরা বিশ্বাসী হয়েছে, তাদের বিষয় আমরা বিচার করে লিখেছি যে, প্রতিমার প্রসাদ, রক্ত, গলাটিপে মারা প্রাণীর মাংস এবং ব্যভিচার, এই সমস্ত বিষয় থেকে যেন নিজেদেরকে রক্ষা করে।
୨୫ସାମା ଆମିନି ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତାରି ନାମାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ପେ଼ଣ୍‌କା ବମାୟାଁକି ପୂଜା ହୀହାମାନି ବ଼ଗୁ, ନେତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହେର୍‌କି ତିଣ୍‌ଚାନା ପା଼ୟିତି ଜ଼ନ୍ତତି ଊଙ୍ଗା ତିନାଆଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଦା଼ରିକାମାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ଦୁ, ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ତୀରିକିହାଁ ଏ଼ୱାରାକି ର଼ ଆ଼କୁ ରା଼ଚାମାନମି ।”
26 ২৬ পরের দিন পৌল সেই কয়েকজনের সঙ্গে, বিশুদ্ধ হয়ে মন্দিরে প্রবেশ করলেন এবং তাদের বলি উৎসর্গ করা থেকে বিশুদ্ধ হতে কত দিন দিন লাগবে, তা প্রচার করলেন।
୨୬ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ର ଦିନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଜାନା ଅଟ୍‌ହା କଡିନି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଜାନା ତାମି ଅଟ୍‌ହା କଡିନି ଦିନାୟାଁ ଏଚେଲା ରା଼ନେ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ଏ଼ନି ଏ଼ନି ପୂଜା କିନାୟିମାନେ ଏ଼ ବାରେ ୱେସ୍ତେସି ।
27 ২৭ আর সেই সাত দিন শেষ হলে এশিয়া দেশের ইহুদীরা মন্দিরে তাঁর দেখা পেয়ে সমস্ত জনতাকে উত্তেজিত করে তুলল এবং তাঁকে ধরে চিৎকার করে বলতে লাগলো,
୨୭ଏ଼ ସା଼ତା ଦିନା ପୂରା ଆ଼ହିମାଚାଟି ଆସିୟା ଦେ଼ସାଟି ଏଚେକା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ପା଼ୱୁଲଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁଣି ମା଼ତୱି କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି ।
28 ২৮ ইস্রায়েলের লোকেরা সাহায্য কর; এই সেই ব্যক্তি, যে সব জায়গায় সবাইকে আমাদের জাতির ও ব্যবস্থার এই জায়গার বিরুদ্ধে শিক্ষা দেয়; আবার এই গ্রীকদেরও মন্দিরের মধ্যে এনেছে, ও এই পবিত্র স্থান অপবিত্র করেছে।
୨୮“ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲତି ଲ଼କୁ ସା଼ୟେମି କିୟାଦୁ; ଈୱାସି ସା଼ରିୱାକି ହାଜାନା ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି କ଼ପାଟି ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସା ହୀତି ମେ଼ରା ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କ଼ପାଟି ଜା଼ପ୍‌ହିମାନେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଣି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ତାଚାନା ସୁଦୁ ଟା଼ୟୁତି ପ଼ଲ୍‌ଆ କିହିମାନେସି ।”
29 ২৯ কারণ তারা আগেই শহরের মধ্যে ইফিষীয় এফিমকে পৌলের সঙ্গে দেখেছিল, মনে করল, পৌল তাকে মন্দিরের মধ্যে নিয়ে এসেছেন।
୨୯ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଗା଼ଡ଼ାତା ଏପିସିୟତି ତ୍ରପିମଇଁ ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ମେସାମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ତାଚାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି ।
30 ৩০ তখন শহরের লোকেরা উত্তেজিত হয়ে উঠল, লোকেরা দৌড়ে এলো এবং পৌলকে ধরে উপাসনা ঘরের বাইরে টেনে নিয়ে গেল, আর সঙ্গে সঙ্গে উপাসনা ঘরের দ্বারগুলো বন্ধ করে দিল।
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ା କିଲିବିଲି ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ ହଟାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଆସାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ରେଜା ତାତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଦା଼ରାୟାଁ ସୁଣ୍ତିତେରି ।
31 ৩১ এই ভাবে তারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করল, তখন সৈন্যদলের সহস্রপতির কাছে এই খবর এলো যে, সমস্ত যিরূশালেমে গন্ডগোল আরম্ভ হয়েছে।
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମତା କାଜା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କାତି କାଜାଣି ତା଼ଣା କାବ୍ରୁ ହୀତେରି ।
32 ৩২ অমনি তিনি সেনাদের ও শতপতিদের সঙ্গে নিয়ে তাদের কাছে দৌড়ে গেলেন; তারফলে লোকেরা সহস্রপতিকে ও সেনাদেরকে দেখতে পেয়ে পৌলকে মারা বন্ধ করল।
୩୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଦେବୁଣିଏ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାରାଇଁ ଆସାନା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଦାବ୍‌ଡ଼ି ହାଚେସି, ଲ଼କୁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାରାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲଇଁ ୱେ଼ଚାଲି ପିସ୍ତେରି ।
33 ৩৩ তখন প্রধান সেনাপতি এসে তাঁকে ধরল, ও দুটি শিকল দিয়ে তাঁকে বাধার আদেশ দিলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন, এ কে, আর একি করেছে?
୩୩ଏମ୍ବାଟିଏ କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପା଼ୱୁଲ ଡାଗେ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ରୀ ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ “ଈୱାସି ଆମ୍ବାଆସି? ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେସି?”
34 ৩৪ ফলে জনতার মধ্য থেকে বিভিন্ন লোক চিৎকার করে বিভিন্ন প্রকার কথা বলতে লাগল; আর তিনি কিছুই বুঝতে পারলেন না, তাই তিনি তাঁকে দুর্গে নিয়ে যেতে আদেশ দিলেন।
୩୪ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ ବାରେ ଆମ୍ବାଆରି ଈ କାତା ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ତୀର୍‌ପୁତି କାତା ପୁନାଆନା ପା଼ୱୁଲଇଁ କ଼ଟା ଇଲୁତା ଅ଼ହାଲି କ଼ସ୍‌କାଣି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
35 ৩৫ তখন সিঁড়িতে ওপরে উপস্থিত হলে জনতার ক্ষিপ্ততার জন্য সেনারা পৌলকে বয়ে নিয়ে যেতে লাগল;
୩୫ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଜି ପିଣ୍ତାଣା ଏଗାହାଜାଲିଏ, ଲ଼କୁତି ମାନ୍ଦା କାର୍‌ବିଟି କା଼ଲୱି ଆୟାଲିଏ କ଼ସ୍‌କା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଡେ଼କା ଅ଼ତେରି ।
36 ৩৬ কারণ লোকের ভিড় পেছন পেছন যাচ্ছিল, আর চিৎকার করে বলতে লাগল ওকে দূর কর।
୩୬ଇଚିହିଁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହିହିଁ “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ” ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
37 ৩৭ তারা পৌলকে নিয়ে দুর্গের ভিতরে ঢুকতে যাবে, পৌল প্রধান সেনাপতিকে বললেন, আপনার কাছে কি কিছু বলতে পারি? তিনি বললেন তুমি কি গ্রীক ভাষায় কথা বল?
୩୭ଏ଼ୱାରି ପା଼ୱୁଲଇଁ କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହିମାଚାଟି ଏ଼ୱାସି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ର଼ କାତା ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଇଁ କି?” ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜାସି ଏଲେଇଚେସି “ନୀନୁ ଗ୍ରିକ୍‌ ହା଼ଡା ପୁଞ୍ଜି କି?
38 ৩৮ তবে তুমি কি সেই মিশরীয় নও, যে এর আগে বিদ্রোহ করেছিল, ও গুপ্ত হত্যাকারীদের চার হাজার জনকে সঙ্গে করে মরূপ্রান্তে গিয়েছিল?
୩୮ଆତିହିଁ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ଏମିନି ମିସରତି ଲ଼କୁ ଗଡ଼୍‌ହା ହ଼ପ୍‌ହାନା ସା଼ରି ମା଼ଣା କାଗଂରାଣି ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ଅ଼ହାମାଚାତି ନୀନୁ ଏ଼ୱାତି ଆ଼ଏ କି?”
39 ৩৯ তখন পৌল বললেন, আমি যিহূদী তার্ষ শহরের কিলিকিয়া প্রদেশের লোক, আমি একজন প্রসিদ্ধ শহরের নাগরিক; আপনাকে অনুরোধ করছি, লোকেদের সঙ্গে কথা বলার অনুমতি আমাকে দিন।
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି “ନା଼ନୁତ ର଼ ଜୀହୁଦି କିଲିକିୟା ଦେ଼ସାତି ତାର୍ସ ଇଞ୍ଜିହିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତି ଗା଼ଡ଼ାତା ଜାର୍ନା ଆ଼ତାତେଏଁ; ଈ ଲ଼କୁଣି କାତା ୱେସାଲି ନାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାମୁ ।”
40 ৪০ আর তিনি অনুমতি দিলে পৌল সিঁড়ির ওপর দাঁড়িয়ে সবাইকে হাত দিয়ে ইশারা করলেন; তখন সবাই শান্ত হল, তিনি তাদের ইব্রীয় ভাষায় বললেন।
୪୦ଏ଼ କାଜାସି ହେଲ ହିୟାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲ ପା଼ୱୁଜିକାଣା ନିଚାନା ଲ଼କୁଣି କେୟୁତଲେ ସାପି କିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ସାପି ଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି ।

< প্রেরিত 21 >