< Mateo 14 >

1 Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,
2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裏。
4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」
5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。
6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
希律就起誓,應許隨她所求的給她。
8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
於是打發人去,在監裏斬了約翰,
11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。
13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
15 Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
16 Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
17 Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
18 Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
耶穌說:「拿過來給我。」
19 Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
於是吩咐眾人坐在草地上,就拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
20 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
21 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
22 Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
23 Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
24 Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
25 Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
28 Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
29 Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裏去;
30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
32 Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
他們上了船,風就住了。
33 Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」
34 Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
他們過了海,來到革尼撒勒地方。
35 Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
36 Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸着的人就都好了。

< Mateo 14 >