< Lukas 1 >

1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
使你知道所学之道都是确实的。
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
马利亚说: 我心尊主为大;
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
我灵以 神我的救主为乐;
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
他扶助了他的仆人以色列,
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Lukas 1 >