< Lukas 2 >

1 Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
2 (Lehen descriptione haur eguin cedin Cyrenius Syriaco gobernadore cenean)
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
3 Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
众人各归各城,报名上册。
4 Igan cedin bada Ioseph-ere Galileatic, Nazaretheco hiritic, Iudeara, Dauid-en ciuitate Bethlehem deitzen denera (ceren baitzén Dauid-en etchetic eta arraçatic)
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
5 Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
6 Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7 Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8 Eta ciraden comarca berean artzain campoetan ceunçanac, eta gauazco veillác bere arthaldearen gainean beguiratzen cituztenac.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
9 Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
11 Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12 Eta haur vkanen duçue seignale, eridenen baituçue haourra bandatoz trochatua, mangederán eçarria.
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13 Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
14 Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
15 Eta guertha cedin, hetaric Aingueruäc cerurat ioan ciradenean, erran baitzeçaten artzainec elkarren artean, Goacen bada Bethlehemerano, eta dacussagun eguin içan den gauça haur, cein Iaunac iaquin eraci baitraucu.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
16 Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
17 Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
18 Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
19 Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
20 Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
21 Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
22 Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
23 (Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)
正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
24 Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
25 Eta huná, cen guiçombat Ierusalemen Simeon deitzen cenic: eta cen guiçon haur iusto eta Iaincoaren beldur, Israeleco consolationearen beguira cegoena: eta Spiritu saindua cen haren gainean.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26 Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
27 Hura bada ethor cedin Spirituaz mouituric templera: eta sartzen çutela Iesus haourra bere aita-améc, haren causaz eguin leçatencát Legueco costumaren araura:
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
28 Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
30 Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
31 Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
就是你在万民面前所预备的:
32 Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
33 Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
34 Eta benedica citzan Simeonec, eta erran cieçón haren ama Mariari, Huná, eçarri içan dun haur anhitzen destructionetan, eta anhitzen resurrectionetan Israelen, eta signotan ceini nehor contrastaturen baitzayo:
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
35 Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.
36 Bacén prophetessabat-ere Anna deitzen cenic Phanuel-en alaba, Aser-en leinuco, cein baitzén ia adin handitacoa, eta vici içan cen senharrarequin çazpi vrthez bere virginitateaz gueroztic.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 Eta lauroguey eta laur vrtheren inguruco alharguna celaric, etzen partitzen templetic, barurez eta orationez cerbitzatzen çuela Iaincoa gau eta egun.
现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
38 Hunec-ere bada ordu berean ethorriric, laudatzen çuen Iauna, eta harçaz minço çayen redemptionearen beguira Ierusalemen ceuden guciey.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
39 Eta acabatu çutenean gucia Iaunaren Leguearen araura, itzul citecen Galileara, bere Nazaretheco hirira.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
41 Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
42 Eta hamabi vrthetara heldu cenean, igan citecen hec Ierusalemera bestaco costumaren arauez:
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
43 Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
44 Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
45 Eta erideiten etzutenean, bihur citecen Ierusalemera, haren bilha çabiltzala.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47 Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
48 Eta hura ikussiric spanta citecen: eta erran cieçón bere amác, Semé, cergatic horrela eguin draucuc? huná, hire aita eta ni keichuric hire bilha guiniabiltzán.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
49 Orduan dioste, Cergatic da ene bilha baitzinabiltzaten? etzinaquitén ecen neure Aitaren eguitecoetan occupatua behar dudala içan?
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
50 Baina hec etzeçaten adi erran cerauen hitza.
他所说的这话,他们不明白。
51 Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
52 Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。

< Lukas 2 >