< Joan 2 >

1 Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
2 Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
7 Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
10 Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
11 Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc
這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
12 Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
13 Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
14 Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
15 Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan.
耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
16 Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
17 Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
18 Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
19 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen:
耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
20 Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?
猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
21 Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
但耶穌這話是以他的身體為殿。
22 Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.
所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。

< Joan 2 >