< Matta 26 >

1 kombo Yeecu dim tok ke ti towo kange ciyeri co ca yii bei tomangeceu,
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2 kon nyomom kum kume yob na duklume yabkako na lami, laci an ne ken bibweni na ci kulken co
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 lanob wabeko durko kange, nubo dur nubero cin mwerkangi karak nii wabero durko coti kikayafa.
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 cin tokkangum nure ci tam Yeecu ti yurangum yurange na ci tallum co.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
5 la ci ti tokiki kebo ki duklumeu kati kwalkanke kweni tiber niber,
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6 kamob Yeecu ki no betanya lob caminu waleu
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 dong dong kambo co yim cunga kobiomero ci cam. cori tiyeri, co nawiye kange dou kiwer nuwanger wo kikiyemereu cor Yeecu nin ti dorcer
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 kambo bibei tomange cru to wo nyeri nercer. ron kaya, kim yebwi a yakcang wo ti nye?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 woro tin miyem ki kiyemero ducce na neken nob bune bou
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
10 la Yeecu nyomom wuro lam yii ci, ye bwi ka ne nawiye wo dotange tinye? wo con mamen dikero yor yore
However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11 kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
12 na wo co corti nuwangko wo bwimi yeu, co mamna furka miko ce.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 bi com ma yii komti na fe atok fulen ke do wo tiye fo dor bitinero wo dike nawiye wo mane an toki ken na kwa ki co.
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14 la win mor kwob cilom bo yobenin coti Yuhuda kar yoti yeu yaken liya wabe nin.
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 con toki, yemo cuiti mwa neye tiye naneken niwo kangmuek di? cin cuwa cinen mwin do kwini ta'ar.
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
16 la nyeu con ta do ka nureko wo ca neken coti kang cikeu,
From that time he sought opportunity to betray him.
17 la kume kaba wo duklume yabkako neu bi bei tomange ceu bou cinen, la ci me co, fe mo cuiti nyo yulangum na mo camcari durlume yabkaro we?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18 co yii ci kom durlume cinan lor, kan fiya nii kange, ko yii co ni do mor ka toknyo kangkene takako dom, maca cari durlumer yabkaro lomo bibei tomangemiu.
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19 bibei tomange ceu mani kanbo co yii ciyeu, ci yuelagum cari duklume yabkaro.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 la ki mee con yii kange bibei tomange ceu kweb cilombo yobeu na ci can cari to.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21 kanbo ci ca cari to tiyeri, con yici, bicom ma yii komti win more kume an miyem ye
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 cin ma fir neorer, cinter meka ceko kiwinti min nyumom ke bomo na teluwe?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23 la co yii ci, wuro dor kangti kange mo mor kwele wineu co nii a miye yetiye
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
24 bibwe nifire an u kanbo mulangi dorcereu la kwanco nii kercer ci miye bibwe nii ye tin yor ni conin na cibou co bo di.
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25 Yahuda wo a miye co tiyeu me co, ma nii merangka? la con yi co, mon tokum ki bwimi.
Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26 kanbo cica carito tiyeri, Yeecu tu carito yoten bibwiyer an kabkangum. con ne bibei tomange ceu, con tu cam wuro bwimi,
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
27 con tu kwelmwenge, con ma buka kangek co ca nee ciye, yii ci ko nom gwam kume
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28 won bwiyalemi wo noro ceu wo corena tab ka bwiran kerer nubo kila-kila
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 la ma yii komti, mani ma no mwem inabim bo wo ti tak mano kange okm fuije mor liyare Teemi.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30 la ci okm nuweu, co ci cu bang jaitune
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 la Yeecu yii ci, gwam kume kan kottangi ker mir ki kume wo, wori mulangum mulange. man tumom nii to tiyeu, kwame ten do an yalam
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33 Bitru yii co bwentano tangnim bo anyarangum ker mwer di, mi mani ma yarti
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34 Yeecu yii co bicom ma yinenti mor kume wo bicake na manb kiyangeri mon yi moki mo nyom yebo kirito ta'ar
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35 Bitru yii co, bwentano ma bweya kange mori, mani ma yiti mi ma nyomnenbo la tangunim bi bei tomange cembo tokti nyo ken
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36 co Yeecu yaken kange ci fiye wo co tike Getca maniyeu laco yii bi bei tomangeceu ka yim fo miki yankab ma koub dilo
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37 con tu Bitru kange bibeyo lo Jabadi yobeu, kange co, con ter bulankako kange tutum nerem
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 la co yii ci, dumemi ki no mor bulanka wo a lamti ki mo bwareu ka yim for koma corka kange mo
Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
39 con kutaken tenkab biduwar la con yarken ki tikob ceb. laco kob dilo con toki, mo Teemi na an mamdi, kweie wo a cum ye, kebo mi a bwang tentiye la an bwanten dike mo cuiyeu.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40 con yila bibei tomang ce nin co fiya ci dam dum lacon yii Bitru mo maka cor ti kange mo bwen na nang kenoko wina?
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41 kom cori kom kwob dilo kati ko yarken cuwaka, yuwa tangbe kwama kom ciya, la bwiyo kwambo
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 coca yila yobece co kob dilo, con tok mo Teemi nona kwele wo cunin man nocori, be dike mo cuiti ye a mani
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43 con yilau ten co fiya ci da dumti wori nuwe ciyeu tu'u kabo
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Yeecu yila bi bei tomangkace nin, la con yii ci, ko damdum duwal komti fuobi? koto kwama con dadom, la cin neken bi bwe nifire kange nob bwiran ker.
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 ko kwen bi ya to niwo a miye yetiyeu won lambi dom
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47 kambo co tok keretiyeu, yafuda win mor kwob cilom bo yobeu kange nubo dur nubero. cin bou ki kulenti kange kulki
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 na weu, nii wo amiye Yeecu tiyeu tiibum ci yii ci nii wo ma teiceri co, ko tam co
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49 na con bou Yeecu nin con toki, yarume nii merangka laco tei bwiciu
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
50 Yeecu yii co, farmi, ma dike mo bo makau, co ci bouwe ciyoti kanko dor Yeecu de laci tamco.
Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51 la kange, kange Yeecu ter kan ceko coku kulendo cuwalum tu'u canga nii wabe durko,
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
52 co Yeecu yii ce dokken kulen mwero fiye ce [loco] nubo wo tu kulene di a dwiya kin kulen
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 mo kwatiri mani maco tee mi ti ya, la can tommer dike cum wenange kwob cilombo yobeu wo nob tomangeb cebo wucakkeu?
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 la a ma nyi na bifumero na dim na wo tam nar ma nyeu?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55 la Yeecu yii nubo dim wiyeu, ka bou kin kulen kange kulki bou ko ta ye na nii kwiye? mati yii ma meranti kir-kir kur waber la ka ta yebo.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56 wo gwam ma nyo na dike nob dukumero na dimla bi bei tomange ceu gwam dubom co cuakkanyi cu.
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 nubo buro ta co Yeecu yaken ki co kayafa nin nii wabe durko, fiye nob muiangkabo kange nubo durko mwerkangum wari yeu
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 la Bitru bwang cinen tenti ku tan kange karak nii wabere durko con do ken mor co yii na co to dike a matiye
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 na weu laya wabeu kange nob tikali cebo ki to warke cuerker dor Yeecu na ci tualum co.
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
60 la fiya bo win wo. na duwaleu nob warker cwerkero kila bou kab.
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61 la ciki nii wo ki canwerum kur wabe kwamaro na co muti mor kume ta'ar.
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62 nii wabe kwen titiye lanme, co, mo man ki diker kar kaka? warke wini ci war ti dor mwere
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63 la Yeecu kumom. nii wabe durko yii co mo yii nen ti ki nyal kange kwama wo ki dumeu, yii kenon mo kritti bi bwe kwama
But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64 Yeecu karcenen, mon to kum ki ko kab mon to bi bwenii yim kang ko catiyer bikwanrd, la yiranti dor bi loro dii kwama.
Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65 la nii wabe durko worbangum belleceu, ki tok kero bwir, ye bwi bou do nob warker ti dualla? koto na wo kom nuwam kero bwirko.
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66 ye ko kwatiye? cin ciya ciki con daten buar
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67 ci tuom cinen ti bi tom bo tikob, yila cibukten co. ci kwabanco ki kani ceyeu.
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69 la Bitru yim kale mor karake, la bubya kange canga bou cinen yii mo ki no kange Yeecu wo Galiliu”
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70 la Bitru kanangum kabum ciyem gwam tokti ki, ma nyombo dike motokker ti dorce reu.
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71 kanbo co cerken nyi lo ko kaleri, kange bubya toco la yii nubo wiyeu, nii wo ken kino kange Yeecu bunajare.
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72 yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73 kakten nyo bi budar di nubo wo tirangum wiyeu bou yii Bitru, bicom mon wi more ciye ken wori kero mo tok tiyeu nugum nen.
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74 la con yoten kan cilka kange weri manyombo nii co, ladanjang bi cukeu mob kiya ngeu,
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75 Bitru kwabi ki kero Yeecu tokeu. bicake na mob kiyangeu mwan kanang ye kiro ta'ar. la con cerken kale cociwiye kefir neerer.
Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

< Matta 26 >