< Luka 22 >

1 Na wo nyori, duklume ma ci ca cari to yoten diker kunkar wiyeu, ci cuwoti yabkau dadom.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 Liyab wabebo kange nob mulangkabo, cin mwerkan dor, na ci fiya ci twalum Yeecu, La ci nuwa tai nibeti.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 La bwekelkele dokenmor Yahuda Iccariyati, wo wiin mor kwob culombo yobeu.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 Yahuda ya Liyab wabebo kange nabarub kwenebo nin, cin tokkangi kambo ca miyam Yeecu ti cineneu.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Cin bilangi, takeu cin ciya ciyan ne co kyemer.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Con ciya, La co do nurewo ca nekeng co ti cinen neu wo kebo tiber nubereu.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 Nyori Yecu twom Bituru kange yuwana, yici ti, “kom ya ko ka bati cari yabka ko, wo ba catiye.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Cin yii co, “Fee mu cwiti nyo ka bati cuwe?”
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Con ciya ci, “to no kom doken cinar lor di, kange wabkan nii kangetum ki tabwir mwenger, ko bwanten co luwe ca domtiye.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 “Ko yii nii luwe kom ki, “nii meranka yinen “fe ku fabubeu, fiye ma cam cari ti kange bi bei tomange me?”
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 Can nung kimen kuwe dur ywelum ywela dii. Kom ka batiyo wi.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 La cin ya, cin fiya dong-dong na wo co yii ciye, cin kam bati cari yabkako.
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 Fiya ca ka cariko lam, con yiken kange bi bei tomange ceu.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 Con yii ci, “mi dilanti ducce nan ca corito wo kange kom, nyim re nan nuwa, dotange.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 min yi kom, “ma ma cati tak yaken ciko bi diye Liyar kwama a dim tiye.
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 Yeecu tu kweleu, bwikoko ca ne buka kange ri, cin tiki, “tu wo na kom tikangum bwiti kime.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 Min yi kom man ma no mwem bi tutti ti tak yaken ciko bi diye Liyar kwamaro a boutiye,
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 Yeecu tu carito bwiko ca bu kange ri con wulangum cin neci, yi ci ti, “wo bwimi ci ne komme, ko ma wo na bulanka mi ko ce.
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Cin tu kweleu bwiko cariko, con toki, “kwele wo na norro fwir ceu, bwiyale mi wo ci a corti ker kimereu.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Dii ko ti yora, kang niwo ko a miye, ye tiye wii kange mo fiye caka cari.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Bi bwe nifire an cu na wo ci yowe. La kwannen mo nii wo ma miye tiyeu.
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 La cin yoten ci ti tokkangi bwitici we nii curo a miye co tiye.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Kwalkange kwenu more ciye dor, we nii na dure.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 Con yi ci, Liyab nubo nyombo kwama, teluwe dor cir kange buro ki bi kwang kere dor cireu, ciki cuwo ci ki nubo ma dikero keng tiye.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Mani a yilati nyo kange kom, nyori nii wo na dur more kime ri a yilam bwe biduware, kange nii wo yori La gwammeu, a yilam canga.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Nyori wo na dur gwammeu, co ci yime kaka na wo canga makimen nangen tiye?
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 Kimeu kom kange mo, cuwa mik.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 Min yoti kom dor liyarek na wo temi yoti ye dor Liyareu,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 na ko ca, nako no kange mo, mor Liyare mi, kom yi kutile dumbo kwob culombo yob wo Iciraila ceu.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Siman, siman, bulangi, Bwekelkele do a neco mo, na co kwom nen na bi kate.
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 Min kwob mwen dilo bilenkere mwe a yarde, no mo yilau tak ri, ne keb mwebo be kwamer.
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 Bituru yi co, “teluwe min kam bati man ya kange mo Fucina kange bwar.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Yeecu yi co, “min yii neng Bituru, fiya na bicake mob kiyange ri, mwan ko nyomka mik kiriti taar.
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 La Yeecu yi ci, “Fiyo cuwo ma twom kom, man ki Liinge, cwaye kime kange tau, ye ka fiya be? Cin ciya co, “Mani”
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 La con yi ci, “caneko, wo ki cwaye kimere ca tu, kange cwaye kulene. Wo man ki yari ca miyem belle ce ca tiyenu.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Mi yii komti, “dike mulangum dor mire an dim.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 La cin yi co ki, “teluwe, to kero kange wo yob”. Con yi ci, “La dim”.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 Yecu cu bang zaitun na wo ciki mare, bi bei tomange ce bwanten co.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 La ci Lamri, Yecu yi ci, “kom kwob dilo kati kom doken mor cuwaka.
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 Con dubam ci kutanbo yora, con cunken bitine, kwob dilo,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 ki. “Te no mun ciya ri, tum kwele wo minen, kebo cwika mik, womweu a mani.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 La bi bwe tomange kwama wusake cerkangu dii cinen, neco bikwanti.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 La co mor dotange dur, con yokten kwobka diloko, La mukti cero yilam na bwiyale yaru ti bitine.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 La con kwenu fiye kwobka diloko nin, con yilaken fiye bi bei tomange ce nin. Co fiya ci da dumti wori ciki fir neret.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 Con me ci, “Ye bwi ki da dumtiye? Ko kwen ko kwob dilo kati kom doken mor cuwala.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Co tok kero ti wiri, nubo ducce cerkangu kange Yahuda, wiin mor kwob culombo yobe ti cinen kaba. Con bou bidom kange Yecu con korkan co.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 La Yecu yi co “Yahuda, muki miye bi bwe nifire ki kor kanka ka?”
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 La nubo woro wari kange Yecu to dike wo bwitiye ri, cii ki, “teluwe nyo to ci ki kuleng ka?”
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 La wiin more ciye to canga liya wabe, to cewo caktiyereu mwatam.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yecu ki, “Cuwati nyo”, con ke tu ceu, nyori twam”.
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Yecu yi liya nob wabe kange nubo durko bi kur kwamareu kange nubo durko ci ciya co beu, 'ki, ka ceru ki kulenti kange danti ka ta nii kuye ka?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Fiya cuwa mika kom kang-kang mor bi kur kwama reu ka yo bo kang minen. Wo kakuk kimek, kange bikwan kumtacile.
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Cin tam co, cin yaken ki co Lo nii wabe durko. Bituru bwen cinen ti kutang.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 Biko ci kwerum kira tiber lor bolange reu, cin cin yironken yiye, Bituru yiken tiber ciyer.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 Kange nawiye canga to co, wori ci yim cunga kirak, con to co ti con toki, “Nii wuro wii kange co”.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 La Bituru webkangum, ki nawiye ma nyom cobo.
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 Bi cor di, kange to co, yi ki. “Mo wiin more ciye” Bituru ki “bwayile, ma kebo”
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 Bwiko kene wiineu, kange ywim metenco, “Bilenke, nii wo wii kange co.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Bituru ki, nii man nyom bo dike mo tok tiye”, dancan ca dibo tokka kereko bar bi cake mob kiyange.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Teluwe, yila to Bituru, La Bituru kwa ki kero Yecu yi ceu, fiya cuwo ci wariyeu, “Fiya na bi cake mob kiyange duwen ri, mwan wengkan ye kiriti taar.
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Bituru yaken kale cii wiye kambo ken.
He went out, and wept bitterly.
63 La nubo ci yo to Yecu tiye buwo malli co.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 Kambo fini celtiye ri, nubo dur nibero mwerkangi fiye wiin, Liya nob wabe bo kange nob mulangkab, cin doken kico fiye nyime ciye, ciki, “no mo kiritti di yi nyo”
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 La con yi ci, “no nyikom di mani ka ciyati”,
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Kakaa me kom di kan kar men ti.
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Min yi ki no mwo Krisiti ri yi nyo, La con yi ci ki “No yi komri mani ka yonmti.
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 Tano mwe kom kerdi mani ka yiye ti
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Fo ya ciko kab, mi bwe nifire an yiken kanko caktiyer kwama.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 La gwam ciye cin yi co ki, mo bi bwe kwama ka? Yecu kar cinen “Kom ka tiki nye”.
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 La cin toki, “ye bwi ba do kange warke tiye? Bo ki bwibi ban nuwa nyi co”
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Luka 22 >