< Luka 18 >

1 Yilam netenti dangke kwange ki yori kabo nyirinyir ciya kwo diloti ciya cwaretai,
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
2 toki, “Bitine kam'nge nii bolan'nge kam'ngenwi baniki tai kwaama, takri manito yorinubek.
说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
3 Nawiye kwale kam'nge inwi bitineco, wobou cinenneu, yicoki, 'Tikanaye ka ma manob kiyeb mibonin luma tiyeu.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
4 Inkutan'nyi mani cwiti citikanyco, dila kibwiri toki mor nerece, cano mani cwatan kwaamati, takri mami mito yorak nubekti,
他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
5 kwarub kan'nge wo nwori nawriye kwalewo kwomye, mantikameo nacifiya luma, kambo marice luwayeti kiboko minenneu.”
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
6 Dila Tee kwaama jiki, komuwa dikero nii bolangewo manki tokkeu.
主说:“你们听这不义之官所说的话。
7 Lanawo kwama mani cor nubolocemboni birombo cicnen wiyeti kume kan'nge kakuke bwini citotika? Anmabwi fiye tikalicika?
神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
8 Miyikomti, comcorcinen bwimicito wulom. Dilla kambo bibweni bouweri, an kwobti bilam ke nii dor bitinen”
我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
9 Yilam neten Dankewo kange nubonin birombo ciya ki dorcireu, ki cimnob lumabeb, laci cuwekamten tankne nuboti,
耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
10 “Nubo kan'ngumbo cin doken mor lo kwama naci kwob dilo-win bwe Faricawa, wineu inni nye dotiye.
说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
11 Dila bwe Faricawa kweminti, kwodila dor dikero birombo dorcer, kwama, min buwen kang, mikebo natangne nob kwiyeb, nubo mamki cakcakeu, nubo ma burokatiyeu, kakaa namiwo yodotiye.
法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
12 Mimana kyak kiriti yob mor kume niber. Mine wineuti dorkwobberonin mordike mafiya.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
13 Dila niwa yodiker dorertiyeu tiken kutan, ciyabo nacikun dorcedil, dila kwa cangeang cekoti titokiki, kwaama, ci bruini bwinimito, minni bwiranke.
那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
14 Miyikombi, niwo yilaken loco fiyam cerke, kebo nawineu, cawo niwo kunderceri ciyatim yirau kico, lano niwo yiran kidor cero takeri ciyatin kumkenci.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
15 Dila nubo bocinenti kibi beyo naci teici, kambo nob bwankacebo to yeuri cin werankci.
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
16 Dila yeecu cuoci fiye ciwiyeu, toki, “komdob bi beyo biduwartinimbo abou fiye niwiye, kom ywacire. Liyar kwaama na kalciroce.
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
17 Bilinke miyikomti. canowo yobo liyar kwaamaro bwebi duwari, mani cadoti”.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
18 Kan'age dur nubere kan'nge mecoki nii meranka dike yoryore”, ye ma mati nsa fiya dume mankidike? (aiōnios g166)
有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
19 Yeecu ciyaco, “Yebwi mucoye ni madike yoryoretiye? Nikange mani womadike yoryoretiyo nobons kwaama win cardi.
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
20 Mwa nyimom werfudo-mare kayaka, twaldini, kure kwii, cwerde cwerke, ne Tee mwe kan'nge Nee mwe durko”.
诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
21 Di liyawo yiki, minmamwo kwarub kikwama min bwebwoyileu”.
那人说:“这一切我从小都遵守了。”
22 Kambo Yeecu nuwa nyeri, yico. Dikero win cwar kumwene. Miyem dike mucikeu kwarub, neken nubowe mancikeu, manfiya lo kwaama-ladina bou nwangmenten.”
耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
23 Kambo nicuwaka nuwa dikero biromberi, kan'ngum nercerobicom, wori cinni cuweka kamboken.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
24 Kambo Yeecu tonercoro kayommeri, lantoki, “An bwai nob cuwakab nidokin liyar kwaamar.
耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
25 Atim yilam bwarinin naa Telemeko nadoken buwak bilifarak, kan'nge ni cuweka doken liyar kwaamar.”
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
26 Nubowa nuwa keroweu nyoki, “nokino nyori we abumtiye?”
听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
27 Yeecu ciya, nike lambi kwannifireu, deker makar fiye kwaama nuyeu.”
耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
28 La Bitru intokiki, “Nwo, nyin dubom dike nyicikeu kwarub nyin bwangtennen.”
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
29 Yeecu nyici, Biki cwom nikan'nge nani dob locuti, kakaa wice, kaka kebcebo, kakaa Teebcebo kakaa bibiyoloceu, ker liyar kwaamar.
耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
30 Lamamica fiyati kiriti kiriti fo kalewenin, kan'nge dume diriye kalewo boutiyenin. (aiōn g165, aiōnios g166)
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Kamboci mwerci kwocilombo yoberi, nyici, “Inno, biyakenti wurcalima, kwarub dikoro ci mulan'ngi dor bi bwe niner kan'nge kang nobtoman'ngeb dukumebeb atim dim.
耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
32 Ciyar nekanco kan buboko yombo kwaamau, ci buwoco, cineco dofan'nge, citwomcinen bitom.
他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
33 Ciyam malico, citwalumco, ankwenum ki kume taareu”.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
34 Dilaciyom winwo mor dikerobirombonin, wori kerowo yuran'ngum yuran'nge fiyeciwiyeu, ci yomtenbo dikeci tokeu.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
35 Kambo cidadom Jeriko, ri fukwa kan'nge inwo yimcun'nya nurek, kenkiniti,
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
36 kacinuwa kalinube cukentiyeri, lacinme nye bweitiye,
听见许多人经过,就问是什么事。
37 Yeecu Banazret cuken tiye.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
38 Dila fukmau kundir kibikwan tokkero, “Yeecu, bibwe Dauda, Cibwini mito. Dala birombo kabeu werangco, ciyicoki kumwom.
他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
39 Dila kunten diro kibi kwan kamboken inyiki, “Bibwe Dauda cibwini mito.
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
40 La Yeecu tim inyici ciyaboukico cinen. Kambo fukma bou bidomer, La Yeecu meco,
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
41 ye mu cwitin mamwene? “inyiki, Tee kwaama, micwitin tofiye.”
“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
42 “Yeecu inyico, “yotoka fiyeko, bilinkemweu nirumnen.”
耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
43 Wi dangjang fiya toka, kwangteng Yeecu, duktang kwaamati. Cito nyori, lanubo kwarub caklang kwaama.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。

< Luka 18 >