< Yuhanna 1 >

1 ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 co wuro kange kwama ki kaba
这道太初与 神同在。
3 dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
那些人是法利赛人差来的;
25 la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

< Yuhanna 1 >