< Süleymanin Məsəlləri 30 >

1 Yaqe oğlu Aqurun sözləri, onun kəlamı. Bu adam Yetielə, Yetiel və Ukala belə dedi:
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 Həqiqətən, mən hamıdan ağılsızam, İnsan idrakına malik deyiləm.
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 Nə hikmət öyrənmişəm, Nə də Müqəddəsin biliyindən xəbərim var.
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 Kim göylərə qalxıb endi? Kim yeli ovcunda topladı? Kim suları paltarına sarıdı? Yer üzünün qurtaracağınadək hər yeri kim yaratdı? Adı nədir? Oğlunun adı nədir? Bilirsənmi?
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 Allahın hər bir kəlamı safdır, Ona pənah gətirənlərin sipəri Odur.
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 Onun sözünə heç nəyi əlavə etmə, Yoxsa səni tənbeh edər, yalanını çıxarar.
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 Ey Allah, Səndən iki şey istəyirəm, Nə qədər ömrüm var, məndən onları əsirgəmə:
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 Saxta, yalan sözlər qoy məndən uzaq olsun; Məni nə yoxsul, nə də zəngin et, Ancaq mənə gündəlik çörəyimi ver.
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 Varlansam, «Rəbb kimdir?» deyə Sənə küfr edərəm, Yoxsul olsam, oğurlaram və Allahımın adını ləkələrəm.
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 Qul barədə ağasına pis sözlər demə, Yoxsa sənə qarğış edər, bu təqsirlə yüklənərsən.
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 Adam var ki, atasına qarğış edir, Anasına alqış etmir.
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 Adam var ki, özünü təmiz sanır, Amma murdarlıqdan təmizlənməyib.
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 Adam var ki, yuxarıdan aşağı baxar, Təkəbbürlə baxmaq üçün gözlərini qaldırar.
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 Adam var ki, dişləri qılınca bənzər, Elə bil çənəsinə bıçaqlar düzüb, Yer üzündən məzlumları udar, İnsanların içindən fəqirləri məhv edər.
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 Zəlinin iki qızı var, «Ver, ver» deyib bağırar. Üç şey var ki, heç doymaz, Dörd şey var ki, «bəsdir» deməz:
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 Ölülər diyarı, qısır bətn, Sudan doymayan torpaq, «Bəsdir» deməyən alov. (Sheol h7585)
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Kim ki atasına rişxənd edir, Anasının sözünə xor baxır, Dərələrdəki qarğalar onun gözlərini deşəcək, Qartal balaları onun bəbəklərini yeyəcək.
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 Mənim ağlım kəsməyən üç şey var, Anlamadığım dörd şey var:
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 Səmada qartalın yolu, Qayada ilanın yolu, Dənizdə gəminin yolu, Kişi ilə gənc qadının yolu.
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 Zinakar qadının da yolu belədir: Yeyər, ağzını silər, «Nə pis iş görmüşəm ki?» deyər.
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 Yer üç şeydən lərzəyə gəlir, Dörd şey var ki, ona tab gətirmir:
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 Qulun padşah olması, Sarsağın doyunca çörək tapması,
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 Nifrətəlayiq qadının ərə getməsi, Qarabaşın öz xanımının yerinə keçməsi.
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 Yer üzündə dörd şey var, Kiçik olsa da, hikməti çoxdur:
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 Qarışqalar qüvvətli olmayan birlikdir, Yemini yayda tədarük edir;
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 Qayadovşanları da güclü olmayan birlikdir, Evlərini qaya içində tikir;
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 Çəyirtkələrin şahı yoxdur, Lakin hamısı dəstə-dəstə irəliləyir;
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 Kərtənkələni əllə tutmaq olur, Amma o, padşah saraylarına çıxır.
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 Üç məxluq var ki, yerişi gözəldir, Dörd məxluq var ki, gedişi gözəldir:
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 Heyvanların ən güclüsü, Heç nəyin qarşısından geri dönməyən şir,
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 Döyüşkən xoruz, təkə, Qoşun qabağına çıxan padşah.
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 Əgər özünü ucaltmaqla sarsaqlıq etmisənsə, Fikrində pis niyyətin varsa, əlinlə ağzını tut.
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 Çünki südü çalxalayanda yağ çıxdığı kimi, Burnu sıxanda qan çıxdığı kimi Qəzəbi qızışdıranda da dava yaranar.
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.

< Süleymanin Məsəlləri 30 >