< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Əyyub 41 >