< Əyyub 41 >

1 Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Əyyub 41 >