< Əyyub 39 >

1 Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Əyyub 39 >