< 1 Korinflilərə 11 >

1 Mən Məsihdən nümunə götürdüyüm kimi siz də məndən nümunə götürün.
Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
2 Hər işdə məni xatırladığınız və sizə tapşırdığım təlimlərə sadiq qaldığınız üçün sizi tərifləyirəm.
Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
3 Bunu da bilmənizi istəyirəm ki, hər kişinin başı Məsih, arvadın başı ər, Məsihin başı isə Allahdır.
Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінці чоловік, голова ж Христу - Бог.
4 Başına nə isə qoyub dua yaxud peyğəmbərlik edən hər kişi öz başını şərəfsiz edir.
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
5 Başıaçıq dua yaxud peyğəmbərlik edən hər qadın da öz başını şərəfsiz edir. Belə qadınla saçları qırxılmış qadın arasında fərq yoxdur.
Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
6 Əgər qadın başını örtmürsə, qoy saçlarını qısa kəssin. Amma əgər qadın üçün saçını qısa kəsməsi yaxud qırxması ayıbdırsa, qoy başını örtsün.
Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
7 Beləliklə, kişiyə Allahın surəti və izzəti olduğuna görə başını örtmək olmaz. Qadınsa kişinin izzətidir.
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
8 Çünki kişi qadından yox, qadın kişidən yarandı.
Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
9 Kişi qadın üçün yox, qadın kişi üçün yaradıldı.
І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
10 Bu səbəbdən mələklərə görə qadının başı üzərində ixtiyarı olmalıdır.
Тим і мусить жінка знак власті мати на голові ради ангелів.
11 Hər halda Rəbdə nə qadın kişidən, nə də kişi qadından müstəqildir.
Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
12 Çünki qadın kişidən yarandığı kimi kişi də qadın vasitəsilə yaranır və hər şey Allahdan yaranır.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
13 Özünüz qərara gəlin, Allaha başıaçıq dua etmək qadına yaraşarmı?
Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?
14 Məgər təbiətin özü sizə kişinin saçı uzun olmasının özü üçün hörmətsizlik,
Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік мав довге волоссє, то сором йому?
15 qadının saçlarının uzun olması isə onun üçün şərəf olduğunu öyrətmir? Çünki qadına saç örtük kimi verilib.
Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
16 Bu barədə kim mübahisə etmək istəyirsə, bilsin ki, bizim də, Allahın cəmiyyətlərinin də belə bir adəti yoxdur.
Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
17 Sizin toplantılarınız xeyirdən çox zərər gətirdiyinə görə aşağıda yazılan əmrlərdən çıxış edərək sizi tərifləmirəm.
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
18 Çünki əvvəl eşitmişəm ki, cəmiyyətdə yığılanda aranızda dəstəbazlıq olur. Buna mən bir az da olsa, inanıram.
Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
19 Çünki Allahın sınaqdan keçmiş adamları bəlli olsun deyə aranızda firqələrə bölünmə olmalıdır!
Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
20 Xüsusən bir yerə toplaşanda yediyiniz Rəbbin süfrəsi deyil.
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
21 Çünki biriniz o birisini gözləmədən süfrənizi açırsınız və biri ac qalır, o birisi isə sərxoş olur.
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся.
22 Yeyib-içmək üçün evləriniz yoxdurmu? Bəlkə siz Allahın cəmiyyətinə xor baxırsınız və yoxsulları utandırmaq istəyirsiniz? Sizə nə deyim? Sizi tərifləyimmi? Əsla! Bu işdə sizi tərifləməyəcəyəm.
Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
23 Çünki sizə çatdırdığım bu xəbəri Rəbbin Özündən qəbul etmişəm: Rəbb İsa Ona xəyanət edildiyi gecə əlinə çörək götürdü,
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
24 şükür edib onu böldü və dedi: «Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin».
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тіло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
25 Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: «Bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir. Bunu hər dəfə içəndə Məni xatırlamaq üçün edin».
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
26 Çünki hər dəfə bu çörəyi yeyəndə və bu kasadan içəndə siz Rəbbin gəlişinədək Onun ölümünü bəyan edirsiniz.
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
27 Buna görə də kim layiq olmayan tərzdə Rəbbin bu çörəyini yeyib yaxud Onun kasasından içsə, Rəbbin bədəninə və qanına qarşı təqsirkardır.
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
28 Bunun əvəzinə qoy insan özünü yoxlasın və sonra bu çörəkdən yeyib bu kasadan içsin.
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
29 Çünki kim Rəbbin bədənini dərk etməmiş yeyib-içsə, yeyib-içərək öz üzərinə mühakimə gətirir.
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.
30 Bu səbəbdən də bir çoxunuz zəif və xəstədir, bəziləri isə vəfat etmişdir.
Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволі.
31 Əgər biz özümüzü düzgün dərk etsəydik, mühakiməyə düşməzdik.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
32 Rəbb bizi mühakimə edəndə dünya ilə birlikdə məhkum olunmayaq deyə bizi tərbiyə edir.
Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
33 Beləliklə, qardaşlarım, yeməyə toplaşanda bir-birinizi gözləyin.
Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
34 Ac olan varsa, qoy evində yesin ki, toplantınız mühakiməyə çevrilməsin. Qalan məsələləri isə özüm gələndə nizama salacağam.
Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.

< 1 Korinflilərə 11 >