< 1 Korinflilərə 10 >

1 Qardaşlar, bixəbər olmağınızı istəmirəm ki, ata-babalarımızın hamısı bulud altında qorundu, hamısı da dənizdən keçdi.
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
2 Hamısı Musanın ardınca getmək üçün buludda və dənizdə vəftiz edildi.
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
3 Hamısı eyni ruhani qida yedi
і всі ту саму їжу духовну їли;
4 və eyni ruhani içki içdi. Çünki onlar ardlarınca gələn ruhani Qayadan içirdi. O Qaya da Məsih idi.
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
5 Amma Allah onların çoxundan razı qalmadı və cəsədləri çölə sərildi.
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
6 Bu hadisələr bizim üçün ibrət olsun deyə baş verdi ki, biz onlar kimi pisliyə meyl göstərməyək.
Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
7 Onlardan bəzisi kimi bütpərəst olmayın. Onlar barədə belə yazılıb: «Xalq oturub yeyib-içdi, sonra isə qalxıb oynaşdı».
Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.
8 Onlardan bəzisi kimi cinsi əxlaqsızlıq etməyək. Bir gündə onlardan iyirmi üç min nəfər öldü.
Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайпять три тисячі.
9 Məsihi sınamayaq: onlardan bəziləri belə etdi və ilanlar onları öldürdü.
Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
10 Deyinməyin, çünki onlardan da bəziləri deyindi və məhvedici mələk onları öldürdü.
Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя.
11 Bu hadisələr ibrət dərsi olub onların başına gəldi və bu dövrün sonuna çatan bizim üçün öyüd-nəsihət kimi yazılıb. (aiōn g165)
Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов. (aiōn g165)
12 Buna görə də kim ayaq üstə durduğunu düşünürsə, ehtiyatlı olsun ki, yıxılmasın.
Тимже, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
13 Siz insanın qarşılaşdığı sınaqdan başqa bir sınaqla qarşılaşmadınız. Allah sadiqdir və O sizi gücünüzdən artıq sınağa çəkilməyə qoymaz. Sınaqla yanaşı bu vəziyyətdən çıxış yolu ilə də təmin edəcək ki, tab gətirə biləsiniz.
Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести.
14 Beləliklə, ey sevimlilərim, bütpərəstlikdən uzaqlaşın.
Тим, любі моі, втікайте від ідолського служення.
15 Mən ağıllı insanlara xitab edirəm. Dediklərimi siz özünüz araşdırın.
Яко мудрим глаголю; судіть, що я глаголю:
16 Xeyir-dua verdiyimiz xeyir-dua kasası Məsihin qanına şəriklik deyilmi? Böldüyümüz çörək Məsihin bədəninə şəriklik deyilmi?
Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового?
17 Çörək bir olduğu kimi biz də çox olduğumuz halda bir bədənik. Çünki hamımız bir çörəyi bölüb yeyirik.
Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось.
18 Soy-kökünə görə İsrail xalqına nəzər salın: qurbanları yeyənlər qurbangaha şərik deyilmi?
Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї?
19 Belədirsə, mən nə demək istəyirəm? Bütlərə təqdim olunan qurban ətinin bir əhəmiyyəti varmı? Yaxud bütlərin əhəmiyyəti varmı?
що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь всть?
20 Xeyr, amma deyirəm ki, bütpərəstlər qurbanlarını Allaha yox, cinlərə gətirirlər. Cinlərlə şərik olmanızı istəmirəm.
Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів.
21 Siz həm Rəbbin kasasından, həm də cinlərin kasasından içə bilməzsiniz; həm Rəbbin, həm də cinlərin süfrəsindən yeyə bilməzsiniz.
Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській.
22 Yoxsa Rəbbi qısqanclığa vadar edirik? Məgər biz Ondan güclüyük?
Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його?
23 «Hər şeyə icazə var» deyirsiniz, amma hər şey xeyir vermir. «Hər şeyə icazə var», lakin hər şey ruhən inkişaf etdirmir.
Все менї можна, та не все на користь; все мені можна, та не все збудовує.
24 Hər kəs öz xeyrini yox, başqalarının xeyrini güdsün.
Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
25 Ət bazarında nə satılırsa, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
26 Çünki «Rəbbindir yer üzü və orada mövcud olanlar».
Бо Господня земля і повня її.
27 Əgər imanlı olmayanlardan biri sizi yeməyə dəvət edir və siz getmək istəyirsinizsə, qabağınıza nə qoysalar, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нічого не сумнячись задля совісти.
28 Amma biri sizə desə ki, «bu, qurban ətidir», onda həm sizə bunu deyənin xatirinə, həm də vicdan xatirinə yeməyin.
Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її.
29 Mən sizin vicdanınızı yox, başqasının vicdanını nəzərdə tuturam. Axı nə üçün mənim azadlığım başqasının vicdanı ilə müəyyənləşdirilsin?
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маєть ся від совісти другого?
30 Əgər şükür edərək yeməkdə iştirak edirəmsə, şükür etdiyim yeməyə görə nə üçün mənə şər atırlar?
Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що мені хулу приймати (за те), за що дякую?
31 Beləliklə, nə yeyirsinizsə, nə içirsinizsə, nə edirsinizsə, hər şeyi Allahın izzəti üçün edin.
Оце ж, чи то їсте, чи пете, чи що инше робите, все на славу Божу робіть.
32 Yəhudilərin, Yunanların yaxud Allahın cəmiyyətinin büdrəməsinə səbəb olmayın,
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
33 necə ki mən də hər şeydə hər kəsi razı salmağa çalışıram. Bunu öz xeyrim üçün yox, çoxlarının xeyri üçün edirəm ki, onlar da xilas olsunlar.
яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.

< 1 Korinflilərə 10 >