< মাৰ্ক 1 >

1 ঈশ্বৰৰ পুত্র যীচু খ্রীষ্টৰ শুভবাৰ্তাৰ আৰম্ভণ।
ඊශ්වරපුත්‍රස්‍ය යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සුසංවාදාරම්භඃ|
2 যিচয়া ভাববাদীৰ পুস্তকত যেনেকৈ লিখা আছে, ‘চোৱা, মই মোৰ বাৰ্তাবাহকক তোমাৰ আগত পঠিয়াইছোঁ, তেওঁ তোমাৰ বাট যুগুত কৰিব৷’
භවිෂ්‍යද්වාදිනාං ග්‍රන්ථේෂු ලිපිරිත්ථමාස්තේ, පශ්‍ය ස්වකීයදූතන්තු තවාග්‍රේ ප්‍රේෂයාම්‍යහම්| ගත්වා ත්වදීයපන්ථානං ස හි පරිෂ්කරිෂ්‍යති|
3 “মৰুপ্ৰান্তত এজনৰ কণ্ঠস্বৰ শুনা গৈছে, ‘তোমালোকে প্রভুৰ পথ যুগুত কৰা, তেওঁৰ বাট পোন কৰা৷’”
"පරමේශස්‍ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| තස්‍ය රාජපථඤ්චෛව සමානං කුරුතාධුනා| " ඉත්‍යේතත් ප්‍රාන්තරේ වාක්‍යං වදතඃ කස්‍යචිද්‍රවඃ||
4 এইদৰে মৰুপ্ৰান্তত বাপ্তিস্ম কৰোঁতা আৰু পাপ মোচনৰ অৰ্থে মন-পালটনৰ বাপ্তিস্মৰ কথা ঘোষণা কৰোঁতা যোহন আহিল।
සඒව යෝහන් ප්‍රාන්තරේ මජ්ජිතවාන් තථා පාපමාර්ජනනිමිත්තං මනෝව්‍යාවර්ත්තකමජ්ජනස්‍ය කථාඤ්ච ප්‍රචාරිතවාන්|
5 তাতে গোটেই যিহুদীয়া আৰু যিৰূচালেমৰ সকলো লোক তেওঁৰ ওচৰ চাপিবলৈ ওলাই আহিল আৰু নিজৰ নিজৰ পাপ স্বীকাৰ কৰি, তেওঁৰ দ্বাৰাই যৰ্দ্দন নদীত বাপ্তিস্ম ল’লে।
තතෝ යිහූදාදේශයිරූශාලම්නගරනිවාසිනඃ සර්ව්වේ ලෝකා බහි ර්භූත්වා තස්‍ය සමීපමාගත්‍ය ස්වානි ස්වානි පාපාන්‍යඞ්ගීකෘත්‍ය යර්ද්දනනද්‍යාං තේන මජ්ජිතා බභූවුඃ|
6 সেই যোহনে উটৰ নোমৰ কাপোৰ আৰু কঁকালত চামৰাৰ টঙালি বান্ধিছিল৷ আৰু তেওঁ কচুৱা ফৰিং আৰু হাবিৰ মৌ খাইছিল।
අස්‍ය යෝහනඃ පරිධේයානි ක්‍රමේලකලෝමජානි, තස්‍ය කටිබන්ධනං චර්ම්මජාතම්, තස්‍ය භක්‍ෂ්‍යාණි ච ශූකකීටා වන්‍යමධූනි චාසන්|
7 তেওঁ ঘোষণা কৰি ক’লে, “মোতকৈ শক্তিমান এজন মোৰ পাছত আহি আছে আৰু মই, তেওঁৰ পাদুকাৰ ফিটাৰ বান্ধ তল মূৰ কৰি খুলিবৰো যোগ্য নহওঁ।
ස ප්‍රචාරයන් කථයාඤ්චක්‍රේ, අහං නම්‍රීභූය යස්‍ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි න යෝග්‍යෝස්මි, තාදෘශෝ මත්තෝ ගුරුතර ඒකඃ පුරුෂෝ මත්පශ්චාදාගච්ඡති|
8 মই আপোনালোকক পানীত বাপ্তিস্ম দিলোঁ; কিন্তু তেওঁ পবিত্ৰ আত্মাত বাপ্তিস্ম দিব।”
අහං යුෂ්මාන් ජලේ මජ්ජිතවාන් කින්තු ස පවිත්‍ර ආත්මානි සංමජ්ජයිෂ්‍යති|
9 সেই সময়ত যীচু গালীল দেশৰ নাচৰতৰ পৰা আহি, যোহনৰ দ্বাৰাই যৰ্দ্দন নদীত বাপ্তিস্ম ল’লে।
අපරඤ්ච තස්මින්නේව කාලේ ගාලීල්ප්‍රදේශස්‍ය නාසරද්ග්‍රාමාද් යීශුරාගත්‍ය යෝහනා යර්ද්දනනද්‍යාං මජ්ජිතෝ(අ)භූත්|
10 ১০ তেওঁ পানীৰ পৰা উঠি আহোতেই আকাশ দুফাল হৈ যোৱা আৰু কপৌৰ নিচিনা তেওঁৰ ওপৰলৈ আত্মাক নমা দেখিলে।
ස ජලාදුත්ථිතමාත්‍රෝ මේඝද්වාරං මුක්තං කපෝතවත් ස්වස්‍යෝපරි අවරෝහන්තමාත්මානඤ්ච දෘෂ්ටවාන්|
11 ১১ আৰু এইদৰে আকাশ-বাণী হ’ল যে, “তুমি মোৰ প্রিয় পুত্র৷ তোমাত মই পৰম সন্তুষ্ট।”
ත්වං මම ප්‍රියඃ පුත්‍රස්ත්වය්‍යේව මමමහාසන්තෝෂ ඉයමාකාශීයා වාණී බභූව|
12 ১২ তেতিয়া পবিত্র আত্মাই তেওঁক মৰুপ্ৰান্তলৈ চালিত কৰি লৈ গ’ল।
තස්මින් කාලේ ආත්මා තං ප්‍රාන්තරමධ්‍යං නිනාය|
13 ১৩ সেই মৰুপ্ৰান্তত তেওঁ চল্লিশ দিনলৈকে বনৰীয়া জন্তুৰ লগত থাকোতে চয়তানৰ দ্বাৰাই পৰীক্ষিত হ’ল; আৰু স্বৰ্গৰ দূত সকলে তেওঁৰ শুশ্রূষা কৰিলে।
අථ ස චත්වාරිංශද්දිනානි තස්මින් ස්ථානේ වන්‍යපශුභිඃ සහ තිෂ්ඨන් ශෛතානා පරීක්‍ෂිතඃ; පශ්චාත් ස්වර්ගීයදූතාස්තං සිෂේවිරේ|
14 ১৪ যোহনক বন্দীশালত থোৱাৰ পাছত যীচু গালীল দেশলৈ গ’ল আৰু ঈশ্বৰৰ শুভবাৰ্তা ঘোষণা কৰিলে৷
අනන්තරං යෝහනි බන්ධනාලයේ බද්ධේ සති යීශු ර්ගාලීල්ප්‍රදේශමාගත්‍ය ඊශ්වරරාජ්‍යස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාරයන් කථයාමාස,
15 ১৫ যীচুৱে প্ৰচাৰ কৰিলে আৰু ক’লে, “কাল সম্পূৰ্ণ হ’ল, আৰু ঈশ্বৰৰ ৰাজ্য ওচৰ হ’ল৷ তোমালোকে মন-পালটন কৰা আৰু শুভবাৰ্তাত বিশ্বাস কৰা”।
කාලඃ සම්පූර්ණ ඊශ්වරරාජ්‍යඤ්ච සමීපමාගතං; අතෝහේතෝ ර‍්‍යූයං මනාංසි ව්‍යාවර්ත්තයධ්වං සුසංවාදේ ච විශ්වාසිත|
16 ১৬ পাছত তেওঁ গালীল সাগৰৰ তীৰেদি গৈ থাকোতে, চিমোন আৰু চিমোনৰ ভায়েক আন্দ্রিয়ক সাগৰত জাল বাই থকা দেখিলে; কিয়নো তেওঁলোক জালোৱা আছিল।
තදනන්තරං ස ගාලීලීයසමුද්‍රස්‍ය තීරේ ගච්ඡන් ශිමෝන් තස්‍ය භ්‍රාතා අන්ද්‍රියනාමා ච ඉමෞ ද්වෞ ජනෞ මත්ස්‍යධාරිණෞ සාගරමධ්‍යේ ජාලං ප්‍රක්‍ෂිපන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවවදත්,
17 ১৭ তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “মোৰ পাছত আহা; মই তোমালোকক মানুহ ধৰা জালোৱা কৰিম”।
යුවාං මම පශ්චාදාගච්ඡතං, යුවාමහං මනුෂ්‍යධාරිණෞ කරිෂ්‍යාමි|
18 ১৮ তেতিয়াই তেওঁলোকে জালবোৰ এৰি যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল।
තතස්තෞ තත්ක්‍ෂණමේව ජාලානි පරිත්‍යජ්‍ය තස්‍ය පශ්චාත් ජග්මතුඃ|
19 ১৯ পাছত যীচুৱে অলপ দূৰ আগুৱাই গৈ থাকোতে, চিবদিয়ৰ পুতেক যাকোব আৰু তেওঁৰ ভায়েক যোহনক দেখিলে; তেওঁলোকেও নাৱত জাল মেৰামতি কৰি আছিল।
තතඃ පරං තත්ස්ථානාත් කිඤ්චිද් දූරං ගත්වා ස සිවදීපුත්‍රයාකූබ් තද්භ්‍රාතෘයෝහන් ච ඉමෞ නෞකායාං ජාලානාං ජීර්ණමුද්ධාරයන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවාහූයත්|
20 ২০ তেওঁ তেতিয়াই তেওঁলোকক মাতিলে; লগে লগে তেওঁলোকে নিজৰ বাপেক চিবদিয় ও কাম কৰা বনুৱাৰ সকলে সৈতে নাও এৰি যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল।
තතස්තෞ නෞකායාං වේතනභුග්භිඃ සහිතං ස්වපිතරං විහාය තත්පශ්චාදීයතුඃ|
21 ২১ পাছত তেওঁলোকে কফৰনাহূমলৈ গ’ল আৰু বিশ্ৰামবাৰ আহিলত নাম-ঘৰত সোমাই উপদেশ দিলে।
තතඃ පරං කඵර්නාහූම්නාමකං නගරමුපස්ථාය ස විශ්‍රාමදිවසේ භජනග්‍රහං ප්‍රවිශ්‍ය සමුපදිදේශ|
22 ২২ তেওঁৰ উপদেশত লোক সকলে বিস্ময় মানিলে, কিয়নো তেওঁ বিধানৰ অধ্যাপক সকলে উপদেশ দিয়াৰ নিচিনাকৈ নিদি ক্ষমতাপন্ন ব্যক্তিৰ দৰে তেওঁলোকক উপদেশ দিলে।
තස්‍යෝපදේශාල්ලෝකා ආශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනිරේ යතඃ සෝධ්‍යාපකාඉව නෝපදිශන් ප්‍රභාවවානිව ප්‍රෝපදිදේශ|
23 ২৩ সেই সময়ত তেওঁলোকৰ সেই নাম-ঘৰতে অশুচি আত্মাই ধৰা এজন মানুহ আছিল। তেওঁ আটাহ পাৰি ক’লে,
අපරඤ්ච තස්මින් භජනගෘහේ අපවිත්‍රභූතේන ග්‍රස්ත ඒකෝ මානුෂ ආසීත්| ස චීත්ශබ්දං කෘත්වා කථයාඤ්චකේ
24 ২৪ “হে নাচৰতীয়া যীচু, আপোনাৰ লগত আমাৰ কি কাম? আপুনি আমাক নষ্ট কৰিবৰ বাবে আহিলে নে? আপুনি কোন, মই জানো৷ আপুনি ঈশ্বৰৰ পবিত্ৰ জন”।
භෝ නාසරතීය යීශෝ ත්වමස්මාන් ත්‍යජ, ත්වයා සහාස්මාකං කඃ සම්බන්ධඃ? ත්වං කිමස්මාන් නාශයිතුං සමාගතඃ? ත්වමීශ්වරස්‍ය පවිත්‍රලෝක ඉත්‍යහං ජානාමි|
25 ২৫ কিন্তু যীচুৱে তাক ডবিয়াই ক’লে, “মনে মনে থাক আৰু ইয়াৰ পৰা বাহিৰ ওলা!”
තදා යීශුස්තං තර්ජයිත්වා ජගාද තූෂ්ණීං භව ඉතෝ බහිර්භව ච|
26 ২৬ তেতিয়া সেই অশুচি আত্মাই এক ডাঙৰ মাতেৰে চিঞৰি মানুহ জনক তলত পেলাই মুচৰি তেওঁৰ পৰা বাহিৰ ওলাই গ’ল।
තතඃ සෝ(අ)පවිත්‍රභූතස්තං සම්පීඩ්‍ය අත්‍යුචෛශ්චීත්කෘත්‍ය නිර්ජගාම|
27 ২৭ তাতে সকলোৱে বিস্ময় মানি, ইজনে সিজনে সোধা-সুধি কৰি কলে, “এইয়া কি? ক্ষমতাপন্ন জনৰ দৰে এক নতুন উপদেশ! এওঁ অশুচি আত্মাকো আজ্ঞা দিয়াত, সিহঁতেও দেখোন এওঁক মানে”।
තේනෛව සර්ව්වේ චමත්කෘත්‍ය පරස්පරං කථයාඤ්චක්‍රිරේ, අහෝ කිමිදං? කීදෘශෝ(අ)යං නව්‍ය උපදේශඃ? අනේන ප්‍රභාවේනාපවිත්‍රභූතේෂ්වාඥාපිතේෂු තේ තදාඥානුවර්ත්තිනෝ භවන්ති|
28 ২৮ তেতিয়া তেওঁৰ খ্যাতি গালীল প্ৰদেশৰ চৌদিশে আৰু সেই অঞ্চলৰ সকলো ঠাইলৈ বিয়পি গ’ল।
තදා තස්‍ය යශෝ ගාලීලශ්චතුර්දික්ස්ථසර්ව්වදේශාන් ව්‍යාප්නෝත්|
29 ২৯ পাছত তেওঁলোকে নাম-ঘৰৰ পৰা ওলাই আহি চিমোন আৰু আন্দ্রিয়ৰ ঘৰত সোমাল। তেওঁলোকৰ লগত যাকোব আৰু যোহনো আছিল।
අපරඤ්ච තේ භජනගෘහාද් බහි ර්භූත්වා යාකූබ්‍යෝහන්භ්‍යාං සහ ශිමෝන ආන්ද්‍රියස්‍ය ච නිවේශනං ප්‍රවිවිශුඃ|
30 ৩০ তাতে চিমোনৰ শাহুৱেক জ্বৰত অসুস্থ হৈ বিচনাত পৰি আছিল৷ তেতিয়াই তেওঁলোকে তেওঁৰ বিষয়ে যীচুক জনালে।
තදා පිතරස්‍ය ශ්වශ්‍රූර්ජ්වරපීඩිතා ශය්‍යායාමාස්ත ඉති තේ තං ඣටිති විඥාපයාඤ්චක්‍රුඃ|
31 ৩১ তাতে তেওঁ ওচৰলৈ আহি তেওঁৰ হাতত ধৰিলে আৰু তেওঁক তুলিলে৷ তেতিয়া সেই জ্বৰে তেওঁক এৰিলে, আৰু তেওঁ তেওঁলোকৰ সেৱা-শুশ্রূষা কৰিবলৈ ধৰিলে।
තතඃ ස ආගත්‍ය තස්‍යා හස්තං ධෘත්වා තාමුදස්ථාපයත්; තදෛව තාං ජ්වරෝ(අ)ත්‍යාක්‍ෂීත් තතඃ පරං සා තාන් සිෂේවේ|
32 ৩২ সেই দিনা সন্ধিয়া বেলি মাৰ গলত, লোক সকলে সকলো ৰোগীক আৰু ভূতে পোৱা লোক সকলক তেওঁৰ ওচৰলৈ আনিলে;
අථාස්තං ගතේ රවෞ සන්ධ්‍යාකාලේ සති ලෝකාස්තත්සමීපං සර්ව්වාන් රෝගිණෝ භූතධෘතාංශ්ච සමානින්‍යුඃ|
33 ৩৩ আৰু নগৰৰ লোক সকল আহি দুৱাৰ-মুখতে গোট খালে।
සර්ව්වේ නාගරිකා ලෝකා ද්වාරි සංමිලිතාශ්ච|
34 ৩৪ তাতে তেওঁ নানা বিধ ৰোগত কষ্ট পাই থকা অনেক ৰোগীক সুস্থ কৰিলে আৰু ভূতে পোৱা বহু লোকৰ পৰা ভূত খেদালে৷ কিন্তু ভূতবোৰক একো কথা কবলৈ নিদিলে; কিয়নো সিহঁতে তেওঁক জানিছিল৷
තතඃ ස නානාවිධරෝගිණෝ බහූන් මනුජානරෝගිණශ්චකාර තථා බහූන් භූතාන් ත්‍යාජයාඤ්චකාර තාන් භූතාන් කිමපි වාක්‍යං වක්තුං නිෂිෂේධ ච යතෝහේතෝස්තේ තමජානන්|
35 ৩৫ অতি ৰাতিপুৱা প্ৰায় আন্ধাৰ হৈ থাকোতেই তেওঁ উঠি, বাহিৰলৈ ওলাই গৈ নির্জন ঠাইত প্ৰাৰ্থনা কৰি আছিল।
අපරඤ්ච සෝ(අ)තිප්‍රත්‍යූෂේ වස්තුතස්තු රාත්‍රිශේෂේ සමුත්ථාය බහිර්භූය නිර්ජනං ස්ථානං ගත්වා තත්‍ර ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ|
36 ৩৬ পাছত চিমোন আৰু লগৰবোৰে তেওঁক বিচাৰি গ’ল৷
අනන්තරං ශිමෝන් තත්සඞ්ගිනශ්ච තස්‍ය පශ්චාද් ගතවන්තඃ|
37 ৩৭ পাছত তেওঁক পাই কলে, “সকলোৱে আপোনাক বিচাৰি আছে”।
තදුද්දේශං ප්‍රාප්‍ය තමවදන් සර්ව්වේ ලෝකාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
38 ৩৮ তাতে তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “ব’লা, আমি ওচৰৰ আন ঠাইবোৰলৈ যাওঁ, সেই ঠাইবোৰতো মই বাক্য ঘোষণা কৰিব লাগে; মই এই বাবেই ওলাই আহিলোঁ”।
තදා සෝ(අ)කථයත් ආගච්ඡත වයං සමීපස්ථානි නගරාණි යාමඃ, යතෝ(අ)හං තත්‍ර කථාං ප්‍රචාරයිතුං බහිරාගමම්|
39 ৩৯ পাছত তেওঁ গৈ, গালীল প্ৰদেশৰ সকলো ঠাইতে, তেওঁলোকৰ নাম-ঘৰবোৰতো প্রচাৰ কৰিলে আৰু ভূতবোৰক খেদালে।
අථ ස තේෂාං ගාලීල්ප්‍රදේශස්‍ය සර්ව්වේෂු භජනගෘහේෂු කථාඃ ප්‍රචාරයාඤ්චක්‍රේ භූතානත්‍යාජයඤ්ච|
40 ৪০ তাতে এজন কুষ্ঠ ৰোগী তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল; আৰু সবিনয়েৰে তেওঁৰ সন্মুখত আঁঠু লৈ ক’লে, “আপুনি যদি ইচ্ছা কৰে, তেনেহলে মোক শুচি কৰিব পাৰে”।
අනන්තරමේකඃ කුෂ්ඨී සමාගත්‍ය තත්සම්මුඛේ ජානුපාතං විනයඤ්ච කෘත්වා කථිතවාන් යදි භවාන් ඉච්ඡති තර්හි මාං පරිෂ්කර්ත්තුං ශක්නෝති|
41 ৪১ তেতিয়া তেওঁৰ মৰম লাগিল আৰু হাত মেলি তেওঁক চুই ক’লে, “মই ইচ্ছা কৰিছোঁ৷ শুচি হোৱা”।
තතඃ කෘපාලු ර‍්‍යීශුඃ කරෞ ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය තං ස්පෂ්ට්වා කථයාමාස
42 ৪২ তেতিয়া তেওঁৰ শৰীৰৰ পৰা কুষ্ঠৰোগ আতৰিল আৰু তেওঁ শুচি হ’ল।
මමේච්ඡා විද්‍යතේ ත්වං පරිෂ්කෘතෝ භව| ඒතත්කථායාඃ කථනමාත්‍රාත් ස කුෂ්ඨී රෝගාන්මුක්තඃ පරිෂ්කෘතෝ(අ)භවත්|
43 ৪৩ যীচুৱে তেওঁক কঠোৰ আজ্ঞা দি বিদায় দিলে।
තදා ස තං විසෘජන් ගාඪමාදිශ්‍ය ජගාද
44 ৪৪ যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “সাৱধান হোৱা; কোনো ব্যক্তিক একো নকবা; কিন্তু যোৱা, পুৰোহিতৰ ওচৰত গৈ নিজকে দেখুওৱা আৰু তুমি শুচি হবৰ অৰ্থে মোচিয়ে যি যি উ‌‌ৎসৰ্গ কৰিবলৈ আজ্ঞা দিলে, তেওঁলোকক সাক্ষ্য দিবৰ বাবে সেইবোৰ উ‌‌ৎসৰ্গ কৰাগৈ”।
සාවධානෝ භව කථාමිමාං කමපි මා වද; ස්වාත්මානං යාජකං දර්ශය, ලෝකේභ්‍යඃ ස්වපරිෂ්කෘතේඃ ප්‍රමාණදානාය මූසානිර්ණීතං යද්දානං තදුත්සෘජස්ව ච|
45 ৪৫ কিন্তু তেওঁ ওলাই গৈ সকলোৰে আগত ঘোষণা কৰিবলৈ ধৰিলে৷ আৰু এই কথা এনে ধৰণে প্রকাশ হবলৈ ধৰিলে যে, যীচুৱে প্রকাশ্যৰূপে কোনো নগৰত সোমাব নোৱাৰা হ’ল৷ তেওঁ গৈ বাহিৰত নিৰ্জন ঠাইবোৰত থাকিবলগীয়া হ’ল যাতে চাৰিওফালৰ পৰা লোক সকলে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিব পাৰে।
කින්තු ස ගත්වා තත් කර්ම්ම ඉත්ථං විස්තාර‍්‍ය්‍ය ප්‍රචාරයිතුං ප්‍රාරේභේ තේනෛව යීශුඃ පුනඃ සප්‍රකාශං නගරං ප්‍රවේෂ්ටුං නාශක්නෝත් තතෝහේතෝර්බහිඃ කානනස්ථානේ තස්‍යෞ; තථාපි චතුර්ද්දිග්භ්‍යෝ ලෝකාස්තස්‍ය සමීපමායයුඃ|

< মাৰ্ক 1 >