< পাঁচনি 21 >

1 সেই ঠাইত আমি তেওঁলোকৰ পৰা পৃথক হৈ জাহাজেৰে পোন বাটেদি কো দ্বীপলৈ গৈ পাছদিনা ৰোদঃ দ্বীপ পালোঁ৷ তাৰ পৰা আমি পাতাৰা নগৰলৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ।
තෛ ර්විසෘෂ්ටාඃ සන්තෝ වයං පෝතං බාහයිත්වා ඍජුමාර්ගේණ කෝෂම් උපද්වීපම් ආගත්‍ය පරේ(අ)හනි රෝදියෝපද්වීපම් ආගච්ඡාම තතස්තස්මාත් පාතාරායාම් උපාතිෂ්ඨාම|
2 পাতাৰাত ফৈনীকিয়া অঞ্চলেদি যোৱা এখন জাহাজ পোৱাত, আমি সেই জাহাজত উঠি যাত্ৰা কৰিলোঁ।
තත්‍ර ඵෛනීකියාදේශගාමිනම් පෝතමේකං ප්‍රාප්‍ය තමාරුහ්‍ය ගතවන්තඃ|
3 পাছত কুপ্ৰ দ্বীপ দেখা পাই, তাক বাঁওহাতে এৰি, চিৰিয়া দেশলৈ গৈ, তুৰনগৰত নামিলো; কিয়নো তাত জাহাজৰ মাল-বস্তু দিবলগীয়া আছিল।
කුප්‍රෝපද්වීපං දෘෂ්ට්වා තං සව්‍යදිශි ස්ථාපයිත්වා සුරියාදේශං ගත්වා පෝතස්ථද්‍රව්‍යාණ්‍යවරෝහයිතුං සෝරනගරේ ලාගිතවන්තඃ|
4 সেই ঠাইৰ শিষ্য সকলক বিচাৰি পোৱাত, আমি তাতে সাত দিন থাকিলো; তেওঁলোকে পবিত্র আত্মাৰ দ্বাৰাই পৌলক যিৰূচালেমলৈ যাবৰ বাবে মানা কৰিলে।
තත්‍ර ශිෂ්‍යගණස්‍ය සාක්‍ෂාත්කරණාය වයං තත්‍ර සප්තදිනානි ස්ථිතවන්තඃ පශ්චාත්තේ පවිත්‍රේණාත්මනා පෞලං ව්‍යාහරන් ත්වං යිරූශාලම්නගරං මා ගමඃ|
5 আমি সেই কেইদিন তাতে থাকি ওলাই যাওঁতে, তেওঁলোকে লৰা-তিৰোতাৰ সৈতে সকলোৱে নগৰৰ বাহিৰলৈকে আমাক আগবঢ়াই থলে আৰু সাগৰৰ তীৰত আঁঠু লৈ প্ৰাৰ্থনা কৰি, পৰস্পৰে বিদায় ললোঁ৷
තතස්තේෂු සප්තසු දිනේෂු යාපිතේෂු සත්සු වයං තස්මාත් ස්ථානාත් නිජවර්ත්මනා ගතවන්තඃ, තස්මාත් තේ සබාලවෘද්ධවනිතා අස්මාභිඃ සහ නගරස්‍ය පරිසරපර‍්‍ය්‍යන්තම් ආගතාඃ පශ්චාද්වයං ජලධිතටේ ජානුපාතං ප්‍රාර්ථයාමහි|
6 আমি জাহাজত উঠিলো কিন্তু তেওঁলোকে নিজ নিজ ঘৰলৈ উলটি গল।
තතඃ පරස්පරං විසෘෂ්ටාඃ සන්තෝ වයං පෝතං ගතාස්තේ තු ස්වස්වගෘහං ප්‍රත්‍යාගතවන්තඃ|
7 পাছত আমি তুৰৰ পৰা গৈ, তলিমায়ি পাই, সমুদ্ৰ-যাত্ৰা শেষ কৰিলোঁ আৰু ভাই সকলক মঙ্গলবাদ জনাই তেওঁলোকৰ লগত এদিন থাকিলোঁ।
වයං සෝරනගරාත් නාවා ප්‍රස්ථාය තලිමායිනගරම් උපාතිෂ්ඨාම තත්‍රාස්මාකං සමුද්‍රීයමාර්ගස්‍යාන්තෝ(අ)භවත් තත්‍ර භ්‍රාතෘගණං නමස්කෘත්‍ය දිනමේකං තෛඃ සාර්ද්ධම් උෂතවන්තඃ|
8 পাছদিনা আমি তাৰ পৰা ওলাই গৈ, চীজাৰিয়া পালোঁ৷ তাতে সাত জনৰ মাজৰ শুভবার্তা প্ৰচাৰক যি ফিলিপ, তেওঁৰ ঘৰত থাকিলোঁ।
පරේ (අ)හනි පෞලස්තස්‍ය සඞ්ගිනෝ වයඤ්ච ප්‍රතිෂ්ඨමානාඃ කෛසරියානගරම් ආගත්‍ය සුසංවාදප්‍රචාරකානාං සප්තජනානාං ඵිලිපනාම්න ඒකස්‍ය ගෘහං ප්‍රවිශ්‍යාවතිෂ්ඨාම|
9 তাত তেওঁৰ ভাবোক্তি প্ৰচাৰ কৰা চাৰিজনী অবিবাহিতা জীয়েক আছিল।
තස්‍ය චතස්‍රෝ දුහිතරෝ(අ)නූඪා භවිෂ්‍යද්වාදින්‍ය ආසන්|
10 ১০ তাত আমি কেইদিনমান থাকোঁতে, যিহুদীয়াৰ পৰা আগাব নামেৰে এজন ভাববাদী আহিল।
තත්‍රාස්මාසු බහුදිනානි ප්‍රෝෂිතේෂු යිහූදීයදේශාද් ආගත්‍යාගාබනාමා භවිෂ්‍යද්වාදී සමුපස්ථිතවාන්|
11 ১১ তেওঁ আমাৰ ওচৰলৈ আহি পৌলৰ ককালৰ পৰা টঙালি লৈ নিজৰ হাত-ভৰি বান্ধি কবলৈ ধৰিলে, “পবিত্ৰ আত্মাই এই কথা কৈছে যাৰ এই টঙালি, সেই মানুহক যিৰূচালেমত ইহুদী সকলে এইদৰে বান্ধি অনা-ইহুদী লোকৰ হাতত শোধাই দিব।”
සෝස්මාකං සමීපමේත්‍ය පෞලස්‍ය කටිබන්ධනං ගෘහීත්වා නිජහස්තාපාදාන් බද්ධ්වා භාෂිතවාන් යස්‍යේදං කටිබන්ධනං තං යිහූදීයලෝකා යිරූශාලමනගර ඉත්ථං බද්ධ්වා භින්නදේශීයානාං කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යන්තීති වාක්‍යං පවිත්‍ර ආත්මා කථයති|
12 ১২ এই কথা শুনি তাত থকা লোক সকলে আৰু আমিও পৌলক এই ঠাই এৰি যিৰূচালেমলৈ নাযাবৰ বাবে মিনতি কৰিলোঁ।
ඒතාදෘශීං කථාං ශ්‍රුත්වා වයං තන්නගරවාසිනෝ භ්‍රාතරශ්ච යිරූශාලමං න යාතුං පෞලං ව්‍යනයාමහි;
13 ১৩ তেতিয়া পৌলে উত্তৰ দিলে, “আপোনালোকে কান্দি কান্দি মোৰ হৃদয় বিদাৰি, কি কৰিব বিছাৰিছে? কিয়নো মই প্ৰভু যীচুৰ নামৰ কাৰণে, যিৰূচালেমত কেৱল বান্ধ খাবলৈ নহয়, মৰিবলৈকো যুগুত হৈ আছোঁ।”
කින්තු ස ප්‍රත්‍යාවාදීත්, යූයං කිං කුරුථ? කිං ක්‍රන්දනේන මමාන්තඃකරණං විදීර්ණං කරිෂ්‍යථ? ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශෝ ර්නාම්නෝ නිමිත්තං යිරූශාලමි බද්ධෝ භවිතුං කේවල තන්න ප්‍රාණාන් දාතුමපි සසජ්ජෝස්මි|
14 ১৪ তাতে পৌলে আমাৰ কথা গ্রহণ কৰিবলৈ নিবিচৰাত, আমি ক্ষান্ত হলোঁ আৰু কলোঁ, “প্ৰভুৰ যি ইচ্ছা সেয়ে হওক।”
තේනාස්මාකං කථායාම් අගෘහීතායාම් ඊශ්වරස්‍ය යථේච්ඡා තථෛව භවත්විත්‍යුක්ත්වා වයං නිරස්‍යාම|
15 ১৫ তাৰ পাছত আমাৰ সম্বল গোটাই প্রস্তুত হলোঁ আৰু যিৰূচালেমলৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ।
පරේ(අ)හනි පාථේයද්‍රව්‍යාණි ගෘහීත්වා යිරූශාලමං ප්‍රති යාත්‍රාම් අකුර්ම්ම|
16 ১৬ তাতে চীজাৰিয়াৰ পৰাও কিছুমান শিষ্য আমাৰ লগত আহিল৷ ম্লাচোন নামেৰে কুপ্র দ্বীপৰ তেওঁৰ যি পুৰণি শিষ্যৰ ঘৰত আমি আলহী হৈ থকাৰ কথা আছিল, তেওঁকো লগত লৈ অহা হ’ল।
තතඃ කෛසරියානගරනිවාසිනඃ කතිපයාඃ ශිෂ්‍යා අස්මාභිඃ සාර්ද්ධම් ඉත්වා කෘප්‍රීයේන ම්නාසන්නාම්නා යේන ප්‍රාචීනශිෂ්‍යේන සාර්ද්ධම් අස්මාභි ර්වස්තව්‍යං තස්‍ය සමීපම් අස්මාන් නීතවන්තඃ|
17 ১৭ আমি যিৰূচালেম পোৱাত, ভাই সকলে আনন্দেৰে আমাক গ্ৰহণ কৰিলে।
අස්මාසු යිරූශාලම්‍යුපස්ථිතේෂු තත්‍රස්ථභ්‍රාතෘගණෝ(අ)ස්මාන් ආහ්ලාදේන ගෘහීතවාන්|
18 ১৮ পাছদিনা পৌল আমাৰ সৈতে যাকোবৰ তাত সোমোৱাত পৰিচাৰক সকলো তাত উপস্থিত হ’ল।
පරස්මින් දිවසේ පෞලේ(අ)ස්මාභිඃ සහ යාකූබෝ ගෘහං ප්‍රවිෂ්ටේ ලෝකප්‍රාචීනාඃ සර්ව්වේ තත්‍ර පරිෂදි සංස්ථිතාඃ|
19 ১৯ পাছত তেওঁ তেওঁলোকক মঙ্গলবাদ কৰিলে আৰু ঈশ্বৰে তেওঁৰ পৰিচর্যাৰ দ্বাৰাই অনা-ইহুদী লোকৰ মাজত যি যি কৰিলে; সেই বিষয়ে এটা এটাকৈ বর্ণনা কৰিলে৷
අනන්තරං ස තාන් නත්වා ස්වීයප්‍රචාරණේන භින්නදේශීයාන් ප්‍රතීශ්වරෝ යානි කර්ම්මාණි සාධිතවාන් තදීයාං කථාම් අනුක්‍රමාත් කථිතවාන්|
20 ২০ এই কাৰ্যবোৰ শুনি তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ প্ৰশংসা কৰিলে আৰু তেওঁক কলে, “হে ভাই, তুমি জানা যে, ইহুদী লোকৰ মাজত বিশ্বাস কৰা সকলৰ যি লোক আছে আৰু তেওঁলোক সকলোৱে বিধানত উৎসাহী।
ඉති ශ්‍රුත්වා තේ ප්‍රභුං ධන්‍යං ප්‍රෝච්‍ය වාක්‍යමිදම් අභාෂන්ත, හේ භ්‍රාත ර‍්‍යිහූදීයානාං මධ්‍යේ බහුසහස්‍රාණි ලෝකා විශ්වාසින ආසතේ කින්තු තේ සර්ව්වේ ව්‍යවස්ථාමතාචාරිණ ඒතත් ප්‍රත්‍යක්‍ෂං පශ්‍යසි|
21 ২১ কিন্তু তোমাৰ বিষয়ে তেওঁলোকে এই সম্বাদ পালে; তুমি বোলে, অনা-ইহুদী সকলৰ মাজত থকা ইহুদী লোকক মোচিক ত্যাগ কৰিবলৈ শিকাইছা আৰু কৈছা বোলে, তেওঁলোকে লৰাৰ চুন্নৎ কৰিব নালাগে আৰু ৰীতি মতে আচৰণ কৰিব নালাগে।
ශිශූනාං ත්වක්ඡේදනාද්‍යාචරණං ප්‍රතිෂිධ්‍ය ත්වං භින්නදේශනිවාසිනෝ යිහූදීයලෝකාන් මූසාවාක්‍යම් අශ්‍රද්ධාතුම් උපදිශසීති තෛඃ ශ්‍රුතමස්ති|
22 ২২ এতেকে কি হব? তুমি আহিলা বুলিও তেওঁলোকে অৱশ্যে শুনিছে।
ත්වමත්‍රාගතෝසීති වාර්ත්තාං සමාකර්ණ්‍ය ජනනිවහෝ මිලිත්වාවශ්‍යමේවාගමිෂ්‍යති; අතඒව කිං කරණීයම්? අත්‍ර වයං මන්ත්‍රයිත්වා සමුපායං ත්වාං වදාමස්තං ත්වමාචර|
23 ২৩ এতেকে আমি তোমাক এটা কথা কওঁ, তুমি তাকে কৰা; সঙ্কল্প কৰা আমাৰ চাৰি জন মানুহ আছে;
ව්‍රතං කර්ත්තුං කෘතසඞ්කල්පා යේ(අ)ස්මාංක චත්වාරෝ මානවාඃ සන්ති
24 ২৪ তেওঁলোকৰ লগত একেলগে নিজকে শুচি কৰা আৰু তেওঁলোকৰ মূৰ খূৰাবলৈ তুমি খৰচ দিয়া। এই বিষয়ে যি সম্বাদ পালে, সেয়ে যে একো নহয়, আৰু তুমি যে নিজে বিধান পালন কৰি নিয়মিতৰূপে আচৰণ কৰি চলিছা, সেই বিষয়ে সকলোৱে জানিব।
තාන් ගෘහීත්වා තෛඃ සහිතඃ ස්වං ශුචිං කුරු තථා තේෂාං ශිරෝමුණ්ඩනේ යෝ ව්‍යයෝ භවති තං ත්වං දේහි| තථා කෘතේ ත්වදීයාචාරේ යා ජනශ්‍රුති ර්ජායතේ සාලීකා කින්තු ත්වං විධිං පාලයන් ව්‍යවස්ථානුසාරේණේවාචරසීති තේ භෝත්සන්තේ|
25 ২৫ কিন্তু অনা-ইহুদী সকলৰ মাজত বিশ্বাস কৰা সকলৰ বিষয়ে হলে, তেওঁলোকে মূৰ্তিক দিয়া প্ৰসাদ, টেটু-চেপা দি মৰা জন্তুৰ মাংস আৰু তেজ খোৱা আৰু ব্যভিচাৰৰ পৰা নিজকে ৰাখিবলৈ আমি নিশ্চয় কৰি নিৰ্দেশনা লিখি পঠালোঁ।”
භින්නදේශීයානාං විශ්වාසිලෝකානාං නිකටේ වයං පත්‍රං ලිඛිත්වේත්ථං ස්ථිරීකෘතවන්තඃ, දේවප්‍රසාදභෝජනං රක්තං ගලපීඩනමාරිතප්‍රාණිභෝජනං ව්‍යභිචාරශ්චෛතේභ්‍යඃ ස්වරක්‍ෂණව්‍යතිරේකේණ තේෂාමන්‍යවිධිපාලනං කරණීයං න|
26 ২৬ তেতিয়া পৌলে সেই মানুহকেইজনক লৈ পাছদিনা মন্দিৰত সোমাল আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতিজনৰ কাৰণে নৈৱেদ্য উ‌‌ৎসৰ্গ হোৱালৈকে, শুচি কৰা কার্যত কিমান দিন লাগিব, সেই বিষয়ে জনালে।
තතඃ පෞලස්තාන් මානුෂානාදාය පරස්මින් දිවසේ තෛඃ සහ ශුචි ර්භූත්වා මන්දිරං ගත්වා ශෞචකර්ම්මණෝ දිනේෂු සම්පූර්ණේෂු තේෂාම් ඒකෛකාර්ථං නෛවේද්‍යාද්‍යුත්සර්ගෝ භවිෂ්‍යතීති ඥාපිතවාන්|
27 ২৭ কিন্তু সেই সাত দিন প্ৰায় শেষ হলত, এচিয়া দেশৰ ইহুদী সকলে তেওঁক মন্দিৰত দেখি, গোটেই লোক সকলক উচতাই, তেওঁক ধৰি ৰিঙিয়াই কলে,
තේෂු සප්තසු දිනේෂු සමාප්තකල්පේෂු ආශියාදේශනිවාසිනෝ යිහූදීයාස්තං මධ්‍යේමන්දිරං විලෝක්‍ය ජනනිවහස්‍ය මනඃසු කුප්‍රවෘත්තිං ජනයිත්වා තං ධෘත්වා
28 ২৮ “হে ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকল, সহায় কৰা; যি মানুহে আমাৰ জাতিৰ বিধানৰ আৰু এই ঠাইৰ বিৰুদ্ধে আটাই ঠাইতে সকলো লোকক শিক্ষা দিব লাগিছে, এই জনেই তেওঁ। ইয়াৰ বাহিৰেও গ্ৰীক মানুহকো মন্দিৰৰ ভিতৰলৈ আনি, এই পবিত্ৰ ঠাই অপবিত্ৰ কৰিলে।”
ප්‍රෝච්චෛඃ ප්‍රාවෝචන්, හේ ඉස්‍රායේල්ලෝකාඃ සර්ව්වේ සාහාය්‍යං කුරුත| යෝ මනුජ ඒතේෂාං ලෝකානාං මූසාව්‍යවස්ථායා ඒතස්‍ය ස්ථානස්‍යාපි විපරීතං සර්ව්වත්‍ර සර්ව්වාන් ශික්‍ෂයති ස ඒෂඃ; විශේෂතඃ ස භින්නදේශීයලෝකාන් මන්දිරම් ආනීය පවිත්‍රස්ථානමේතද් අපවිත්‍රමකරෝත්|
29 ২৯ কিয়নো তেওঁলোকে আগেয়ে ত্ৰফিম নামেৰে ইফিচীয়া এজনক নগৰৰ মাজত পৌলৰ লগত দেখিছিল; আৰু তেওঁ তাক মন্দিৰৰ ভিতৰলৈ আনিছিল বুলি তেওঁলোকে ভাবিছিল।
පූර්ව්වං තේ මධ්‍යේනගරම් ඉඵිෂනගරීයං ත්‍රඵිමං පෞලේන සහිතං දෘෂ්ටවන්ත ඒතස්මාත් පෞලස්තං මන්දිරමධ්‍යම් ආනයද් ඉත්‍යන්වමිමත|
30 ৩০ তাতে গোটেই নগৰ অস্থিৰ হোৱাত, মানুহবোৰ লৰি আহি পৌলক ধৰি মন্দিৰৰ পৰা বাহিৰলৈ টানি লৈ গল আৰু তেতিয়াই দুৱাৰবোৰ বন্ধ কৰা হল।
අතඒව සර්ව්වස්මින් නගරේ කලහෝත්පන්නත්වාත් ධාවන්තෝ ලෝකා ආගත්‍ය පෞලං ධෘත්වා මන්දිරස්‍ය බහිරාකෘෂ්‍යානයන් තත්ක්‍ෂණාද් ද්වාරාණි සර්ව්වාණි ච රුද්ධානි|
31 ৩১ এইদৰেই তেওঁলোকে তেওঁক বধ কৰিবলৈ যত্ন কৰোঁতেই, যিৰূচালেমৰ গোটেইখনত হুলস্থুল লগাৰ কথা সৈন্য দলৰ হাজাৰৰ সেনাপতিয়ে শুনিলে,
තේෂු තං හන්තුමුද්‍යතේෂු යිරූශාලම්නගරේ මහානුපද්‍රවෝ ජාත ඉති වාර්ත්තායාං සහස්‍රසේනාපතේඃ කර්ණගෝචරීභූතායාං සත්‍යාං ස තත්ක්‍ෂණාත් සෛන්‍යානි සේනාපතිගණඤ්ච ගෘහීත්වා ජවේනාගතවාන්|
32 ৩২ তেতিয়াই তেওঁ সেনাবোৰৰ সৈতে এশৰ সেনাপতিবিলাকক লগত লৈ তেওঁলোকৰ ওচৰলৈ বেগাই আহিল। তাতে তেওঁলোকে হাজাৰৰ সেনাপতি আৰু সেনাবোৰক দেখি, পৌলক কোবাবলৈ এৰিলে।
තතෝ ලෝකාඃ සේනාගණේන සහ සහස්‍රසේනාපතිම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා පෞලතාඩනාතෝ න්‍යවර්ත්තන්ත|
33 ৩৩ পাছত হাজাৰৰ সেনাপতিয়ে ওচৰলৈ আহি, তেওঁক ধৰি, দুডাল শিকলিৰে বান্ধিবলৈ আজ্ঞা দিলে; পাছত সুধিলে- “এইটো কোন আৰু কি নো কৰিলে।”
ස සහස්‍රසේනාපතිඃ සන්නිධාවාගම්‍ය පෞලං ධෘත්වා ශෘඞ්ඛලද්වයේන බද්ධම් ආදිශ්‍ය තාන් පෘෂ්ටවාන් ඒෂ කඃ? කිං කර්ම්ම චායං කෘතවාන්?
34 ৩৪ তাতে লোক সকলৰ মাজত বেলেগ বেলেগ মানুহে বেলেগ বেলেগ কথাৰে ৰিঙিয়া-ৰিঙি কৰাত, কোলাহলৰ কাৰণে তেওঁ একো নিশ্চয় কৰিব নোৱাৰি, পৌলক দুর্গৰ ভিতৰলৈ নিবলৈ আজ্ঞা দিলে।
තතෝ ජනසමූහස්‍ය කශ්චිද් ඒකප්‍රකාරං කශ්චිද් අන්‍යප්‍රකාරං වාක්‍යම් අරෞත් ස තත්‍ර සත්‍යං ඥාතුම් කලහකාරණාද් අශක්තඃ සන් තං දුර්ගං නේතුම් ආඥාපයත්|
35 ৩৫ পাছত জখলাত উঠোতে, লোক সকলৰ উগ্ৰতাৰ কাৰণে, সেনাবোৰৰ দ্বাৰাই তেওঁক দাঙি নিয়া হল;
තේෂු සෝපානස්‍යෝපරි ප්‍රාප්තේෂු ලෝකානාං සාහසකාරණාත් සේනාගණඃ පෞලමුත්තෝල්‍ය නීතවාන්|
36 ৩৬ কিয়নো লোক সকলে পাছে পাছে গৈ ৰিঙিয়াই ৰিঙিয়াই কলে, “তাক দূৰ কৰক”।
තතඃ සර්ව්වේ ලෝකාඃ පශ්චාද්ගාමිනඃ සන්ත ඒනං දුරීකුරුතේති වාක්‍යම් උච්චෛරවදන්|
37 ৩৭ পাছত পৌলক দুর্গৰ ভিতৰলৈ নিবলৈ ধৰোতেই, তেওঁ হাজাৰৰ সেনাপতিক কলে, “আপোনাৰ আগত মই কিছু কথা কবলৈ পাৰোঁ নে?” তেতিয়া সেনাপতিয়ে সুধিলে, “তুমি গ্ৰীক ভাষা কব জানা নে?
පෞලස්‍ය දුර්ගානයනසමයේ ස තස්මෛ සහස්‍රසේනාපතයේ කථිතවාන්, භවතඃ පුරස්තාත් කථාං කථයිතුං කිම් අනුමන්‍යතේ? ස තමපෘච්ඡත් ත්වං කිං යූනානීයාං භාෂාං ජානාසි?
38 ৩৮ যি জন মিচৰীয়াই ইয়াৰ আগেয়ে ঘাতক সকলৰ মাজৰ চাৰি হাজাৰ মানুহক উচতাই লগত লৈ অৰণ্যলৈ গৈছিল, তুমি সেই জন নোহোৱা নে?”
යෝ මිසරීයෝ ජනඃ පූර්ව්වං විරෝධං කෘත්වා චත්වාරි සහස්‍රාණි ඝාතකාන් සඞ්ගිනඃ කෘත්වා විපිනං ගතවාන් ත්වං කිං සඒව න භවසි?
39 ৩৯ কিন্তু পৌলে কলে, “মই কিলিকিয়া দেশৰ তাৰ্চ নগৰৰ যিহুদী মানুহ, সামান্য মানুহ নহওঁ। বিনয় কৰোঁ, মানুহবোৰৰ আগত কথা কবলৈ মোক অনুমতি দিয়ক।”
තදා පෞලෝ(අ)කථයත් අහං කිලිකියාදේශස්‍ය තාර්ෂනගරීයෝ යිහූදීයෝ, නාහං සාමාන්‍යනගරීයෝ මානවඃ; අතඒව විනයේ(අ)හං ලාකානාං සමක්‍ෂං කථාං කථයිතුං මාමනුජානීෂ්ව|
40 ৪০ পাছত তেওঁক অনুমতি দিয়াত, পৌলে জখলাৰ ওপৰত থিয় হৈ, মানুহবোৰৰ সন্মূখত হাত দাঙি সম্ভাষণ জনালে; তাৰ পাছত লোক সমূহ অতি নিজম দি থাকিল আৰু তেওঁ ইব্ৰী ভাষাৰে তেওঁলোকক কবলৈ আৰম্ভ কৰিলে,
තේනානුඥාතඃ පෞලඃ සෝපානෝපරි තිෂ්ඨන් හස්තේනේඞ්ගිතං කෘතවාන්, තස්මාත් සර්ව්වේ සුස්ථිරා අභවන්| තදා පෞල ඉබ්‍රීයභාෂයා කථයිතුම් ආරභත,

< পাঁচনি 21 >