< رُؤيا 5 >

وَرَأَيْتُ عَلَى يَمِينِ ٱلْجَالِسِ عَلَى ٱلْعَرْشِ سِفْرًا مَكْتُوبًا مِنْ دَاخِلٍ وَمِنْ وَرَاءٍ، مَخْتُومًا بِسَبْعَةِ خُتُومٍ. ١ 1
Basa ma au ita bali' manaendo' sia kad'era parenda' naa. Ana to'u susura nenelulu' saa sia lima onan. Lululu' naa nenesura' sofe' d'ea'-mata' ma nenesegel mates sia mamana' hitu.
وَرَأَيْتُ مَلَاكًا قَوِيًّا يُنَادِي بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «مَنْ هُوَ مُسْتَحِقٌّ أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَيَفُكَّ خُتُومَهُ؟». ٢ 2
Basa ma au ita ate sa mia sorga manaseli' teb'e. Ana natane nahere' nae, “Seka na'ena hak sefi segel ma baca susura naa?”
فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ فِي ٱلسَّمَاءِ وَلَا عَلَى ٱلْأَرْضِ وَلَا تَحْتَ ٱلْأَرْضِ أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَلَا أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ. ٣ 3
Natane ta'o naa, te nda hambu esa na'ena hak sefi susura naa, ma baca isin sa. Mae sia sorga do raefafo', nda hambu esa na'ena hak sa. Sia atahori mates ra mamanan o nda hambu sa boe.
فَصِرْتُ أَنَا أَبْكِي كَثِيرًا، لِأَنَّهُ لَمْ يُوجَدْ أَحَدٌ مُسْتَحِقًّا أَنْ يَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَيَقْرَأَهُ وَلَا أَنْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ. ٤ 4
Ita ta'o naa, ma au nggae ei-ei, huu nda hambu atahori esa na'ena hak sefi, ma baca isin sa.
فَقَالَ لِي وَاحِدٌ مِنَ ٱلشُّيُوخِ: «لَا تَبْكِ. هُوَذَا قَدْ غَلَبَ ٱلْأَسَدُ ٱلَّذِي مِنْ سِبْطِ يَهُوذَا، أَصْلُ دَاوُدَ، لِيَفْتَحَ ٱلسِّفْرَ وَيَفُكَّ خُتُومَهُ ٱلسَّبْعَةَ». ٥ 5
Basa ma esa mia malangga ka 24 ra, ola' no au nae, “We, toronoo'! Afi' nggae. Huu mane Daud a tititi-nonosin esa manaseli', ara ro'e E rae, singa mia leo Yahuda. Ana mbesi' nalutu basa de'ulaka' ra ena. De na'ena hak sefi segel a, ma baca susura naa isin.”
وَرَأَيْتُ فَإِذَا فِي وَسَطِ ٱلْعَرْشِ وَٱلْحَيَوَانَاتِ ٱلْأَرْبَعَةِ وَفِي وَسَطِ ٱلشُّيُوخِ خَرُوفٌ قَائِمٌ كَأَنَّهُ مَذْبُوحٌ، لَهُ سَبْعَةُ قُرُونٍ وَسَبْعُ أَعْيُنٍ، هِيَ سَبْعَةُ أَرْوَاحِ ٱللهِ ٱلْمُرْسَلَةُ إِلَى كُلِّ ٱلْأَرْضِ. ٦ 6
Rena ta'o naa ma, au ita Lombo Ana' esa ririi sia banda kahaa manaseli' ra ro malangga ka 24 mana endo' rereo' kad'era parenda' a, talad'a nara. Lombo Ana' a, ona' parna nenembau' ena. Suran hitu ma matan o hitu boe. Mata deke kahitu nara, ona' Dula-dalen mana na'ena mata-ao' hitu a boe. Lombo Ana' a haitua see ndule basa raefafo' ena.
فَأَتَى وَأَخَذَ ٱلسِّفْرَ مِنْ يَمِينِ ٱلْجَالِسِ عَلَى ٱلْعَرْشِ. ٧ 7
Basa ma au ita Lombo Ana' a nisi' Mana endo' sia kad'era parenda' a, de ha'i susura nenelulu' naa mia Lima onan.
وَلَمَّا أَخَذَ ٱلسِّفْرَ خَرَّتِ ٱلْأَرْبَعَةُ ٱلْحَيَوَانَاتُ وَٱلْأَرْبَعَةُ وَٱلْعِشْرُونَ شَيْخًا أَمَامَ ٱلْخَروفِ، وَلَهُمْ كُلِّ وَاحِدٍ قِيثَارَاتٌ وَجَامَاتٌ مِنْ ذَهَبٍ مَمْلُوَّةٌ بَخُورًا هِيَ صَلَوَاتُ ٱلْقِدِّيسِينَ. ٨ 8
Lele' Lombo Ana' a ha'i susura ma, banda kahaa manaseli' ra, ro malangga ka 24 ra, sende' lululangga nara be'utee sia matan. Ara esa-esa' to'u malii' ra ona' sasando, no manggo lilo' esa, neneisi' no kemenyan fo rae dede tao masu ma'ameni'. Hau raa ma'ameni' naa, naeni Lamatualain atahori nara hule-o'e nara.
وَهُمْ يَتَرَنَّمُونَ تَرْنِيمَةً جَدِيدَةً قَائِلِينَ: «مُسْتَحِقٌّ أَنْتَ أَنْ تَأْخُذَ ٱلسِّفْرَ وَتَفْتَحَ خُتُومَهُ، لِأَنَّكَ ذُبِحْتَ وَٱشْتَرَيْتَنَا لِلهِ بِدَمِكَ مِنْ كُلِّ قَبِيلَةٍ وَلِسَانٍ وَشَعْبٍ وَأُمَّةٍ، ٩ 9
Basa ma basa see sod'a sosod'a feu' sa, oi: “Lombo Ana' ia, nandaa simbo susura ia. Lombo Ana' ia, na'ena hak sefi segel a. Huu Ana nenetati' dai' ena. basa ma Lamatualain pake raa Na, fo soi-tefa neu basa atahori mia basa leo ma nusa' ra, fo ruma bisa dad'i Lamatualain atahorin. No ta'o naa, atahori mia basa ded'eat ma negara, bisa dad'i Lamatualain bob'onggin.
وَجَعَلْتَنَا لِإِلَهِنَا مُلُوكًا وَكَهَنَةً، فَسَنَمْلِكُ عَلَى ٱلْأَرْضِ». ١٠ 10
Lombo Ana' ia, na'ab'ue nala basa se, dad'i nusa' esa. Lombo Ana' ia, tengga nala se, dad'i Lamatualain atahori mana tao-ues nara. Dei fo ara to'u parenda' sia raefafo'. Dei fo ara tao-ues fee Lamatualain sia raefafo'.”
وَنَظَرْتُ وَسَمِعْتُ صَوْتَ مَلَائِكَةٍ كَثِيرِينَ حَوْلَ ٱلْعَرْشِ وَٱلْحَيَوَانَاتِ وَٱلشُّيُوخِ، وَكَانَ عَدَدُهُمْ رَبَوَاتِ رَبَوَاتٍ وَأُلُوفَ أُلُوفٍ، ١١ 11
Basa ma, au boti' mata ngga, ma rena hara monae' sa. Ma ita banda kahaa manaseli' ra, ro malangga ka 24 ra, ma Lamatua' ate nara hetar mia sorga. Ate naa ra, naen seli, losa juta-juta.
قَائِلِينَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «مُسْتَحِقٌّ هُوَ ٱلْخَروُفُ ٱلْمَذْبُوحُ أَنْ يَأْخُذَ ٱلْقُدْرَةَ وَٱلْغِنَى وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلْقُوَّةَ وَٱلْكَرَامَةَ وَٱلْمَجْدَ وَٱلْبَرَكَةَ!». ١٢ 12
Basa se sod'a rahere' oi, “Hai so'u minanaru Lombo Ana' mana nenetati-dai' naa, Huu Eni mana nandaa simbo hai koa-kio ma! Eni koasan, monaen seli. Eni su'i na, naen seli. Eni dud'u'an, tande'. Ma'aderen, manaseli' teb'e. Hai so'u minanaru naran. Hai fee had'a-hormat neu E. Hai koa-kio E.”
وَكُلُّ خَلِيقَةٍ مِمَّا فِي ٱلسَّمَاءِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ وَتَحْتَ ٱلْأَرْضِ، وَمَا عَلَى ٱلْبَحْرِ، كُلُّ مَا فِيهَا، سَمِعْتُهَا قَائِلَةً: «لِلْجَالِسِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَلِلْخَرُوفِ ٱلْبَرَكَةُ وَٱلْكَرَامَةُ وَٱلْمَجْدُ وَٱلسُّلْطَانُ إِلَى أَبَدِ ٱلْآبِدِينَ». (aiōn g165) ١٣ 13
Basa na ma, au rena sosod'at esa fai. Mia basa masod'a' ra, mae sia sorga, raefafo', ma tasi' rala, basa se so'u hara nara fo sod'a-helo. Mia atahori mates mamana nara o, ara sod'a-helo tungga. Basa se sod'a-helo rae, “Hai koa-kio Lamatualain manaendo' sia kad'era parenda' ia. Hai o so'u minanaru Lombo Ana' ia. Hai fee had'a-hormat neu Se. Hai be'utee neu Se. Huu Sira to'u parenda' rakandoo' a! Ma Sira koasan nda manabasa' sa!” (aiōn g165)
وَكَانَتِ ٱلْحَيَوَانَاتُ ٱلْأَرْبَعَةُ تَقُولُ: «آمِينَ». وَٱلشُّيُوخُ ٱلْأَرْبَعَةُ وَٱلْعِشْرُونَ خَرُّوا وَسَجَدُوا لِلْحَيِّ إِلَى أَبَدِ ٱلْآبِدِينَ. ١٤ 14
Basa ma, banda kahaa' manaseli' naa ra, rataa rakandondo' a rae, “Naa teb'e! Naa teb'e ena!” Boe ma malangga karua nulu haa' naa ra sende' lululangga nara fai de be'utee neu Lamatualain no Lombo Ana' naa.

< رُؤيا 5 >