< مَتَّى 4 >

ثُمَّ أُصْعِدَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ مِنَ ٱلرُّوحِ لِيُجَرَّبَ مِنْ إِبْلِيسَ. ١ 1
Basa ma, Lamatualain Dula-dalen no Yesus nisi' mamana rou', fo nitu ra malangga monae' na sob'a-d'ou E.
فَبَعْدَ مَا صَامَ أَرْبَعِينَ نَهَارًا وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، جَاعَ أَخِيرًا. ٢ 2
Boe ma Ana puasa sia naa rerelo' fai 40 ma tetemba' fai 40. Basa boe ma, Ana ndoe nala seli.
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ ٱلْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ٱبْنَ ٱللهِ فَقُلْ أَنْ تَصِيرَ هَذِهِ ٱلْحِجَارَةُ خُبْزًا». ٣ 3
Lele' Ana ndoe nala seli ma, nitu ra malangga monae na neu sob'a-d'ou E nae, “Ho ia, teb'e-teb'e' Lamatualain Anan, to? Mete ma teb'e, na, parenda fatu ia ra dad'i nanaat leo.”
فَأَجَابَ وَقَالَ: «مَكْتُوبٌ: لَيْسَ بِٱلْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا ٱلْإِنْسَانُ، بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخْرُجُ مِنْ فَمِ ٱللهِ». ٤ 4
Te Yesus nataa nae, “Nenesura' sia Lamatualain Susura Meumaren nae: ‘Atahori nda rasod'a mia' a nanaat sa. Te ara o musi rena Lamatualain Ded'ea-o'olan, ma tao tungga Hihii-nanaun.’”
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى جَنَاحِ ٱلْهَيْكَلِ، ٥ 5
Boe ma, nitu a nendi Yesus nisi' kota Yerusalem, Lamatua' kota meumaren a. Ma no Yesus hene risi' Ume Hule-o'e Huu' mamana narun.
وَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتَ ٱبْنَ ٱللهِ فَٱطْرَحْ نَفْسَكَ إِلَى أَسْفَلُ، لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلَائِكَتَهُ بِكَ، فَعَلَى أيَادِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِكَيْ لَا تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ». ٦ 6
Boe ma nitu a nae, “Mete ma mema' teb'e-teb'e' Lamatualain Anan, na, sob'a boke rae muu leo. Huu nenesura' sia Lamatualain Susura Meumaren oi, ‘Dei fo Lamatualain parenda aten mia sorga ra, fo ranea nggo.’ Sia Lamatualain Susura Meumaren nenesura' oi, ‘Dei fo ara ratanee nggo rendi' lima nara, naa fo eim nda na'atunu dai fatu sa boe.’”
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَيْضًا: لَا تُجَرِّبِ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ». ٧ 7
Te Yesus nataa nae, “Nenesura' sia Lamatualain Susura Meumaren boe oi, ‘Lamatualain naa, Lamatuam. Naeni de afi' sob'a-dou E.’”
ثُمَّ أَخَذَهُ أَيْضًا إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ جِدًّا، وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ ٱلْعَالَمِ وَمَجْدَهَا، ٨ 8
Boe ma nitu a no Yesus nisi' lete naru' sa ata. De natud'u basa nusa' ra sia raefafo' ia, ro basa manaseli nara.
وَقَالَ لَهُ: «أُعْطِيكَ هَذِهِ جَمِيعَهَا إِنْ خَرَرْتَ وَسَجَدْتَ لِي». ٩ 9
Natud'u basa naa ra ma, nitu a nafad'e nae, “Sad'i sende' lululangga ma neu au, dei fo au fee basa-b'asa ia ra reu Nggo.”
حِينَئِذٍ قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ ياشَيْطَانُ! لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ». ١٠ 10
Te Yesus ola' mbali e nae, “Hee, nitu! Dinggo' hela mamana' ia! Te Lamatualain Susura Meumaren nae, ‘Ho musi be'utee neu Lamatualain, Ma musi tao-ues fee neu E.’”
ثُمَّ تَرَكَهُ إِبْلِيسُ، وَإِذَا مَلَائِكَةٌ قَدْ جَاءَتْ فَصَارَتْ تَخْدِمُهُ. ١١ 11
Rena ta'o naa ma, nitu a lao hela Yesus. Te Lamatualain aten mia sorga ra reu tao mata' neu E.
وَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ أَنَّ يُوحَنَّا أُسْلِمَ، ٱنْصَرَفَ إِلَى ٱلْجَلِيلِ. ١٢ 12
Lele' naa, mane Herodes tao Yohanis mana sarani' a bui rala neu. Lele' Yesus rena nala, boe ma Ana lao bali' Galilea neu.
وَتَرَكَ ٱلنَّاصِرَةَ وَأَتَى فَسَكَنَ فِي كَفْرَنَاحُومَ ٱلَّتِي عِنْدَ ٱلْبَحْرِ فِي تُخُومِ زَبُولُونَ وَنَفْتَالِيمَ، ١٣ 13
Ana neu sia kambon Nasaret, boe ma lao nakandoo de leo sia kambo Kapernaum. Kambo' naa sia dano Galilea suun, sia Sebulon no Naftali raen.
لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِإِشَعْيَاءَ ٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ: ١٤ 14
No ta'o naa, Ana tao tungga saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya sura' mema' ena nae,
«أَرْضُ زَبُولُونَ، وَأَرْضُ نَفْتَالِيمَ، طَرِيقُ ٱلْبَحْرِ، عَبْرُ ٱلْأُرْدُنِّ، جَلِيلُ ٱلْأُمَمِ. ١٥ 15
“Sebulon no Naftali raen mana deka sia dano Galilea, sia loe Yarden bob'oan. Atahori nda Yahudi ra sa leo sia naa.
ٱلشَّعْبُ ٱلْجَالِسُ فِي ظُلْمَةٍ أَبْصَرَ نُورًا عَظِيمًا، وَٱلْجَالِسُونَ فِي كُورَةِ ٱلْمَوْتِ وَظِلَالِهِ أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ». ١٦ 16
Masod'a nara sia ma'ahatu' a te ia na ara sia Manggarelo' a ena. Huu Manggarelo' a naronda neu basa atahori nda mana fe'e rahine Lamatualain sa.
مِنْ ذَلِكَ ٱلزَّمَانِ ٱبْتَدَأَ يَسُوعُ يَكْرِزُ وَيَقُولُ: «تُوبُوا لِأَنَّهُ قَدِ ٱقْتَرَبَ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ». ١٧ 17
Eni' a lele' naa, boe ma Yesus nanori atahori nae, “Ama musi misidea ma lao hela sala-kilu mara, fo misod'a no meumare' leo! Huu ia na basa atahori bisa dad'i Lamatualain atahorin ena.”
وَإِذْ كَانَ يَسُوعُ مَاشِيًا عِنْدَ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ أَبْصَرَ أَخَوَيْنِ: سِمْعَانَ ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ بُطْرُسُ، وَأَنْدَرَاوُسَ أَخَاهُ يُلْقِيَانِ شَبَكَةً فِي ٱلْبَحْرِ، فَإِنَّهُمَا كَانَا صَيَّادَيْنِ. ١٨ 18
Fai' sa, Yesus lao' tungga dano Galilea suun. Ana nandaa no atahori rua od'i-a'a'. Esa naran Simon, te atahori ro'e na rae, Petrus. No od'in naran Anderias. Ara dala u'u mia dano, huu ru'a se mana tasi ra.
فَقَالَ لَهُمَا: «هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا صَيَّادَيِ ٱلنَّاسِ». ١٩ 19
Boe ma Yesus no'e se nae, “Wae, ima tungga Au leo! Hei mana dolu u'u, te ia na Au ae unori nggi, fo ama dad'i mana sangga ao samana'.”
فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا ٱلشِّبَاكَ وَتَبِعَاهُ. ٢٠ 20
Rena basa ma, ru'a se lao hela dala nara, de tungga Yesus neu' ena.
ثُمَّ ٱجْتَازَ مِنْ هُنَاكَ فَرَأَى أَخَوَيْنِ آخَرَيْنِ: يَعْقُوبَ بْنَ زَبْدِي وَيُوحَنَّا أَخَاهُ، فِي ٱلسَّفِينَةِ مَعَ زَبْدِي أَبِيهِمَا يُصْلِحَانِ شِبَاكَهُمَا، فَدَعَاهُمَا. ٢١ 21
Basa ma, Yesus lao nakandoo mbei fai, boe ma nita Sabadeus ana nara. A'a ka naran Yakobis, no od'in naran Yohanis. Ru'a se ralolole pu'a nara sia ofa' rala ro sira aman. Boe ma Yesus no'e ru'a se fo tungga E.
فَلِلْوَقْتِ تَرَكَا ٱلسَّفِينَةَ وَأَبَاهُمَا وَتَبِعَاهُ. ٢٢ 22
Ara rena rala ma, lao hela sira aman no ofa' a, de tungga Yesus neu' ena.
وَكَانَ يَسُوعُ يَطُوفُ كُلَّ ٱلْجَلِيلِ يُعَلِّمُ فِي مَجَامِعِهِمْ، وَيَكْرِزُ بِبِشَارَةِ ٱلْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ ضَعْفٍ فِي ٱلشَّعْبِ. ٢٣ 23
Boe ma, Yesus se lao-lao' ndule profinsi Galilea, fo ranori sia atahori Yahudi ra ume hule-o'e nara. Nanori Lamatualain Hara-lii Malolen, boe ma nafad'e tao ta'o bee fo atahori nau tungga Lamatualain parendan. Boe ma Ana o na'ahahai' basa atahori mia hed'is mata'-mata'.
فَذَاعَ خَبَرُهُ فِي جَمِيعِ سُورِيَّةَ. فَأَحْضَرُوا إِلَيْهِ جَمِيعَ ٱلسُّقَمَاءِ ٱلْمُصَابِينَ بِأَمْرَاضٍ وَأَوْجَاعٍ مُخْتَلِفَةٍ، وَٱلْمَجَانِينَ وَٱلْمَصْرُوعِينَ وَٱلْمَفْلُوجِينَ، فَشَفَاهُمْ. ٢٤ 24
Nda doo sa ma, hara' so'al Yesus tataon naa, nened'ui-b'engga' ndule basa profinsi Siria. Basa ma, atahori rendi atahori mamahed'i' mata'-mata' reu E. Ara o rendi atahori nitu tao' ra, mulu bib'i', ma mana mamalu'u' ra. De Ana na'ahahai' basa se.
فَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ مِنَ ٱلْجَلِيلِ وَٱلْعَشْرِ ٱلْمُدُنِ وَأُورُشَلِيمَ وَٱلْيَهُودِيَّةِ وَمِنْ عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ. ٢٥ 25
Lele' naa, atahori hetar rema tungga E. Ara rema mia profinsi Galilea, ma mia rae Kota Sanahulu, fo ara ro'e rae, Dekapolis. Ruma fai rema mia kota Yerusalem, mia profinsi Yudea, ma mia loe Yarden bob'oan.

< مَتَّى 4 >