< أعمال 21 >

وَلَمَّا ٱنْفَصَلْنَا عَنْهُمْ أَقْلَعْنَا وَجِئْنَا مُتَوَجِّهِينَ بِٱلِٱسْتِقَامَةِ إِلَى كُوسَ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلتَّالِي إِلَى رُودُسَ، وَمِنْ هُنَاكَ إِلَى بَاتَرَا. ١ 1
Hai mitea basa mo lasi Kristen mia Efesus ra ma, mi sae ofa' no rala susa', de lao tute' misi' pulu Kos. Fefetun ma, hai losa pulu Rodos. Mia naa, hai lao mikindoo misi' namo sia kota Patara.
فَإِذْ وَجَدْنَا سَفِينَةً عَابِرَةً إِلَى فِينِيقِيَةَ صَعِدْنَا إِلَيْهَا وَأَقْلَعْنَا. ٢ 2
Hai onda mia Patara, de sae nggati ofa' mana nae nisi' nusa Fenisia deka no Siria. Hai sae mala ofa' naa ma, ara lea naka tute'.
ثُمَّ ٱطَّلَعْنَا عَلَى قُبْرُسَ، وَتَرَكْنَاهَا يَسْرَةً وَسَافَرْنَا إِلَى سُورِيَّةَ، وَأَقْبَلْنَا إِلَى صُورَ، لِأَنَّ هُنَاكَ كَانَتِ ٱلسَّفِينَةُ تَضَعُ وَسْقَهَا. ٣ 3
Nda doo' sa ma, hai mita pulu Siprus sia hai bob'oa dii mara, te hai lao seli, mikindoo losa nggari naka mia kota Tirus, sia nusa Siria. Sia naa, atahori ofa' ra rae ra'onda' sud'i' a saa ra mia ofa' a.
وَإِذْ وَجَدْنَا ٱلتَّلَامِيذَ مَكَثْنَا هُنَاكَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَكَانُوا يَقُولُونَ لِبُولُسَ بِٱلرُّوحِ أَنْ لَا يَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. ٤ 4
Huu ara fe'e ra'onda' sud'i a saa ra, de hai onda mii sangga atahori mamahere' ra. Hai mindaa mo se, de leo mo se nggarei esa. Dula-dale nafad'e atahori mana sia naa ra, fo ra'angge Paulus afi' sud'i fee ne Yerusalem ne.
وَلَكِنْ لَمَّا ٱسْتَكْمَلْنَا ٱلْأَيَّامَ خَرَجْنَا ذَاهِبِينَ، وَهُمْ جَمِيعًا يُشَيِّعُونَنَا، مَعَ ٱلنِّسَاءِ وَٱلْأَوْلَادِ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَدِينَةِ. فَجَثَوْنَا عَلَى رُكَبِنَا عَلَى ٱلشَّاطِئِ وَصَلَّيْنَا. ٥ 5
Nggarei sa boe ma, hai bali' ofa' ata mi. Atahori mamahere' ra, tou'-ina', moko-anak, lasi'-soru', ro hai losa tasi suu na. Basa hai sende' lululangga mara fo hule-o'e sia naa.
وَلَمَّا وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا صَعِدْنَا إِلَى ٱلسَّفِينَةِ. وَأَمَّا هُمْ فَرَجَعُوا إِلَى خَاصَّتِهِمْ. ٦ 6
Hai mitea basa, de hene ofa' ata mii ma, ara bali'.
وَلَمَّا أَكْمَلْنَا ٱلسَّفَرَ فِي ٱلْبَحْرِ مِنْ صُورَ، أَقْبَلْنَا إِلَى بُتُولِمَايِسَ، فَسَلَّمْنَا عَلَى ٱلْإِخْوَةِ وَمَكَثْنَا عِنْدَهُمْ يَوْمًا وَاحِدًا. ٧ 7
Hai lao hela Tirus, de tuli mia kota Ptolemais. Hai onda ofa', fo mii sangga atahori mamahere' ra. Hai mindaa se ma, leo mo se fai esa.
ثُمَّ خَرَجْنَا فِي ٱلْغَدِ نَحْنُ رُفَقَاءَ بُولُسَ وَجِئْنَا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، فَدَخَلْنَا بَيْتَ فِيلُبُّسَ ٱلْمُبَشِّرِ، إِذْ كَانَ وَاحِدًا مِنَ ٱلسَّبْعَةِ وَأَقَمْنَا عِنْدَهُ. ٨ 8
Mbila' neu ma, hai lao losa kota Kaisarea. Hai onda ma numban sia Filipus ume na. Filipus ia, mana nendi na'ahulu' Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na sia naa. Ma ana o, esa mia atahori kahitu' fo tengga rala' ra, fo fee se banggi nanaat fee ina falu mana sia Yerusalem ra.
وَكَانَ لِهَذَا أَرْبَعُ بَنَاتٍ عَذَارَى كُنَّ يَتَنَبَّأْنَ. ٩ 9
Filipus ana feto nara haa. Lamatualain pake se dad'i mana ola-ola Na, fo reu dui-b'engga hihii-nanau Na.
وَبَيْنَمَا نَحْنُ مُقِيمُونَ أَيَّامًا كَثِيرَةً، ٱنْحَدَرَ مِنَ ٱلْيَهُودِيَّةِ نَبِيٌّ ٱسْمُهُ أَغَابُوسُ. ١٠ 10
Hai leo mo se fai hira ena ma, atahori sa, nara na Agabus, nema mia nusa' Yudea. Lamatualain pake e, dad'i mana ola-ola Na fo nafad'e hihii-nanau Na.
فَجَاءَ إِلَيْنَا، وَأَخَذَ مِنْطَقَةَ بُولُسَ، وَرَبَطَ يَدَيْ نَفْسِهِ وَرِجْلَيْهِ وَقَالَ: «هَذَا يَقُولُهُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ: ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي لَهُ هَذِهِ ٱلْمِنْطَقَةُ، هَكَذَا سَيَرْبُطُهُ ٱلْيَهُودُ فِي أُورُشَلِيمَ وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى أَيْدِي ٱلْأُمَمِ». ١١ 11
Ana nema tute' nisi' hai. Ana ha'i nala Paulus bob'ori na, de pa'a neu ei-lima nara, ma ola' nae, “Dula-dale Meumare' ola' nae: ‘Dei fo atahori Yahudi ra pa'a bob'orit ia tenu enan, ona' ia sia Yerusalem. Basa fo, ara fee e neu atahori nda Yahudi ra sa lima nara.’”
فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا طَلَبْنَا إِلَيْهِ نَحْنُ وَٱلَّذِينَ مِنَ ٱلْمَكَانِ أَنْ لَا يَصْعَدَ إِلَى أُورُشَلِيمَ. ١٢ 12
Hai rena mala ma, basa hai ai Paulus fo ana afi' sud'i nisi' Yerusalem. Basa hai mana dad'i eni manatungga nara mo atahori mamahere' sia mamana' naa, mo'e ta'o naa.
فَأَجَابَ بُولُسُ: «مَاذَا تَفْعَلُونَ؟ تَبْكُونَ وَتَكْسِرُونَ قَلْبِي، لِأَنِّي مُسْتَعِدٌّ لَيْسَ أَنْ أُرْبَطَ فَقَطْ، بَلْ أَنْ أَمُوتَ أَيْضًا فِي أُورُشَلِيمَ لِأَجْلِ ٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ». ١٣ 13
Te nataa nae, “Hoko'! Ta'o bee de hei nggae? Hei mi'isususa' rala ngga ena! Mema' hambu atahori nda hii au sa, huu au tungga Lamatua' Yesus. Te mae ara futu-pa'a au, do risa au, do tao ta'o bee o, au simbo' a.”
وَلَمَّا لَمْ يُقْنَعْ سَكَتْنَا قَائِلِينَ: «لِتَكُنْ مَشِيئَةُ ٱلرَّبِّ». ١٤ 14
Hai bub'ulu' Paulus nda nau rena hai sa ena ma, hai hela e neu. Hai mae, “Neu! Hela Lamatua' hihii-nanau Na dad'i.”
وَبَعْدَ تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ تَأَهَّبْنَا وَصَعِدْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ. ١٥ 15
Hai leo fai hira sia Kaisarea ma, hai mi'ililinu' sud'i a saa mara, de lao Yerusalem mii.
وَجَاءَ أَيْضًا مَعَنَا مِنْ قَيْصَرِيَّةَ أُنَاسٌ مِنَ ٱلتَّلَامِيذِ ذَاهِبِينَ بِنَا إِلَى مَنَاسُونَ، وَهُوَ رَجُلٌ قُبْرُسِيٌّ، تِلْمِيذٌ قَدِيمٌ، لِنَنْزِلَ عِنْدَهُ. ١٦ 16
Atahori mamahere' hira mia Kaisarea o, tungga ro hai boe. Ara ro hai losa ume esa, de sunggu' mia naa. Tenu ume' a naran, Manason. Ana mia pulu Siprus ma ana tungga Lamatua' Yesus doo' ena boe.
وَلَمَّا وَصَلْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبِلَنَا ٱلْإِخْوَةُ بِفَرَحٍ. ١٧ 17
Hai losa Yerusalem ma, basa toronoo' ra simbo hai ro rala nemeho'ot.
وَفِي ٱلْغَدِ دَخَلَ بُولُسُ مَعَنَا إِلَى يَعْقُوبَ، وَحَضَرَ جَمِيعُ ٱلْمَشَايِخِ. ١٨ 18
Mbila' neu ma, basa hai mi mindaa mo Yakobis. Basa lasi Kristen ra o ra'ab'ue sia naa boe.
فَبَعْدَ مَا سَلَّمَ عَلَيْهِمْ طَفِقَ يُحَدِّثُهُمْ شَيْئًا فَشَيْئًا بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ ٱللهُ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ. ١٩ 19
Hai esa mitea esa ma, Paulus dui basa saa fo Lamatualain tao fee atahori nda Yahudi ra sa sud'i a sia bee-b'ee. Ana nae, Lamatua' Yesus soi dala' ena fo ara ramahere E. Ana o dui ona' bee Lamatualain pake eni, no basa nonoo nara, sia ue-tatao' ia.
فَلَمَّا سَمِعُوا كَانُوا يُمَجِّدُونَ ٱلرَّبَّ. وَقَالُوا لَهُ: «أَنْتَ تَرَى أَيُّهَا ٱلْأَخُ كَمْ يُوجَدُ رَبْوَةً مِنَ ٱلْيَهُودِ ٱلَّذِينَ آمَنُوا، وَهُمْ جَمِيعًا غَيُورُونَ لِلنَّامُوسِ. ٢٠ 20
Ara rena basa Paulus dud'uin ma, basa se koa-kio Lamatualain. Basa ma rafad'e Paulus rae, “A'a Paul! Sad'i a'a bub'ulu', atahori Yahudi rifon-rifon ramahere Lamatua' Yesus ena. Ara o fe'e to'u rahere' hohoro-lalane' fo Ba'i Musa fee hita' a.
وَقَدْ أُخْبِرُوا عَنْكَ أَنَّكَ تُعَلِّمُ جَمِيعَ ٱلْيَهُودِ ٱلَّذِينَ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ ٱلِٱرْتِدَادَ عَنْ مُوسَى، قَائِلًا: أَنْ لَا يَخْتِنُوا أَوْلَادَهُمْ وَلَا يَسْلُكُوا حَسَبَ ٱلْعَوَائِدِ. ٢١ 21
Te hambu atahori rendi-rendi' ded'ea lena' rae, a'a nanori atahori Yahudi ra sia mamana fea' mae, ara nda parlu tungga ba'i Musa hohoro-lalane agama nara sa. Ara o rafad'e rae, a'a ai se, fo sud'i sunat ana tou nara. Ma a'a o ai atahori sarani' ra fo afi' tungga adat Yahudi fea' ra boe.
فَإِذًا مَاذَا يَكُونُ؟ لَا بُدَّ عَلَى كُلِّ حَالٍ أَنْ يَجْتَمِعَ ٱلْجُمْهُورُ، لِأَنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ أَنَّكَ قَدْ جِئْتَ. ٢٢ 22
Dad'i musuned'a o! Atahori Yahudi ra rena a'a Paul sia ia ena. Ma atahori mana rena siu' ra, ramanasa ena. De ata sangga dala' ta'o bee?
فَٱفْعَلْ هَذَا ٱلَّذِي نَقُولُ لَكَ: عِنْدَنَا أَرْبَعَةُ رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذْرٌ. ٢٣ 23
Hai du'a ta'o ia: Atahori haa mia hai e helu-fuli basa mo Lamatualain ena. Oras ia, ara rae eu mboli' langga nara, fo dad'i bukti, sira tao tungga hehelu-fufuli nara ena.
خُذْ هَؤُلَاءِ وَتَطهَّرْ مَعَهُمْ وَأَنْفِقْ عَلَيْهِمْ لِيَحْلِقُوا رُؤُوسَهُمْ، فَيَعْلَمَ ٱلْجَمِيعُ أَنْ لَيْسَ شَيْءٌ مِمَّا أُخْبِرُوا عَنْكَ، بَلْ تَسْلُكُ أَنْتَ أَيْضًا حَافِظًا لِلنَّامُوسِ. ٢٤ 24
De mete ma bisa, a'a Paul maso' mo se, misi' Lamatualain Ume Hule-o'e Huu' Na. A'a o tungga se, fo tao tungga ad'at nemeu ao'. A'a musi tanggon sira rurunggi ad'at nara. Mete ma a'a tao ta'o naa, atahori ra bub'ulu' rae, a'a fe'e to'u hohoro-lalane agama Yahudi fo Ba'i Musa fee nema hita' a. Ma ara o bub'ulu' dud'uit oi, a'a ai atahori fo afi' tungga ad'at Yahudi, naa, ombon-koson!
وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلَّذِينَ آمَنُوا مِنَ ٱلْأُمَمِ، فَأَرْسَلْنَا نَحْنُ إِلَيْهِمْ وَحَكَمْنَا أَنْ لَا يَحْفَظُوا شَيْئًا مِثْلَ ذَلِكَ، سِوَى أَنْ يُحَافِظُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ مِمَّا ذُبِحَ لِلْأَصْنَامِ، وَمِنَ ٱلدَّمِ، وَٱلْمَخْنُوقِ، وَٱلزِّنَا». ٢٥ 25
Te soa' neu atahori nda Yahudi sa mana ramahere Lamatua' Yesus, hita fee se susura ena. Hita tafad'e se hita ne'etu' na fai' na mae, sira nda parlu tungga basa hita atoran adat Yahudi nara sa. Te sira musi rasaned'a fo afi' tao leli ro tou' do ina'. Afi' mi'ib'ue mo sosonggo'. Afi' mia saa fo mana tao toronoo Yahudi ra melumud'u, naeni: afi' mia sisi sosonggo'; afi mia raa'; ma afi' mia sisi mia banda mana nene'ee nisa'.
حِينَئِذٍ أَخَذَ بُولُسُ ٱلرِّجَالَ فِي ٱلْغَدِ، وَتَطَهَّرَ مَعَهُمْ وَدَخَلَ ٱلْهَيْكَلَ، مُخْبِرًا بِكَمَالِ أَيَّامِ ٱلتَّطْهِيرِ، إِلَى أَنْ يُقَرَّبَ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمُ ٱلْقُرْبَانُ. ٢٦ 26
Boe ma Paulus simbo o'ola nara no malole'. Mbila' neu ma, ana no atahori ka haa' ra risi' Ume Hule-o'e Huu' a, fo rameu ao nara tungga hohoro-lalane agama Yahudi. Basa ma, Paulus nafad'e malangga agama mana sia naa ra nae, fe'e fai hira fai fo, sira tao ratetu hehelu-fufuli' nara ma sira esa-esa' fee tutunu-hohotu' neu Lamatualain.
وَلَمَّا قَارَبَتِ ٱلْأَيَّامُ ٱلسَّبْعَةُ أَنْ تَتِمَّ، رَآهُ ٱلْيَهُودُ ٱلَّذِينَ مِنْ أَسِيَّا فِي ٱلْهَيْكَلِ، فَأَهَاجُوا كُلَّ ٱلْجَمْعِ وَأَلْقَوْا عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ ٢٧ 27
Fai ka hitu' fo ara helu tao adat naa nae basa ma, hambu atahori Yahudi hira mia nusa Asia rita Paulus lao nisi' Yerusalem rala, no nonoon esa, naran Trofimus. Trofimus ia, mia Efesus, ma nda atahori Yahudi sa. Ara rita Paulus nisi' Ume Hule-o'e Huu' a ma, rae ne'o ana no Trofimus nisi' naa boe. Matetu na, atahori nda Yahudi sa, nda bole maso' risi' naa sa. Naa de, ara tao naa dad'i dala', fo tao ded'eat. Ara ratatale atahori sia naa, fo humu rala Paulus. Ara eki-randu rae, “Wei! Atahori Isra'el re! Ima tulu-fali hai dei! Ia eni, atahori mana nanori sia bee-b'ee nae, nggari hendi hita atahori Yahudi ra ad'at na. Ana o ola' de'ulaka Ume Hule-o'e Huu' a ma nema fo nae tao nanggenggeo Lamatualain mamana meumare Na!”
صَارِخِينَ: «يَا أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِسْرَائِيلِيُّونَ، أَعِينُوا! هَذَا هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي يُعَلِّمُ ٱلْجَمِيعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ ضِدًّا لِلشَّعْبِ وَٱلنَّامُوسِ وَهَذَا ٱلْمَوْضِعِ، حَتَّى أَدْخَلَ يُونَانِيِّينَ أَيْضًا إِلَى ٱلْهَيْكَلِ وَدَنَّسَ هَذَا ٱلْمَوْضِعَ ٱلْمُقَدَّسَ». ٢٨ 28
لِأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا مَعَهُ فِي ٱلْمَدِينَةِ تُرُوفِيمُسَ ٱلْأَفَسُسِيَّ، فَكَانُوا يَظُنُّونَ أَنَّ بُولُسَ أَدْخَلَهُ إِلَى ٱلْهَيْكَلِ. ٢٩ 29
فَهَاجَتِ ٱلْمَدِينَةُ كُلُّهَا، وَتَرَاكَضَ ٱلشَّعْبُ وَأَمْسَكُوا بُولُسَ وَجَرُّوهُ خَارِجَ ٱلْهَيْكَلِ. وَلِلْوَقْتِ أُغْلِقَتِ ٱلْأَبْوَابُ. ٣٠ 30
Basa atahori Yerusalem ra rena rala ma, ara ramanasa seli. Atahori hetar rela risi' Ume Hule-o'e Huu' a. Ara humu rala Paulus, ma nore roroso e dea neu. Basa ma, ara ena tute' basa lelesu ra.
وَبَيْنَمَا هُمْ يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ، نَمَا خَبَرٌ إِلَى أَمِيرِ ٱلْكَتِيبَةِ أَنَّ أُورُشَلِيمَ كُلَّهَا قَدِ ٱضْطَرَبَتْ. ٣١ 31
Ara ramue-raanggi' de rae tao risa e ma, malangga monae' sold'ad'u Roma rena nemue-naanggi' naa.
فَلِلْوَقْتِ أَخَذَ عَسْكَرًا وَقُوَّادَ مِئَاتٍ وَرَكَضَ إِلَيْهِمْ. فَلَمَّا رأَوْا ٱلْأَمِيرَ وَٱلْعَسْكَرَ كَفُّوا عَنْ ضَرْبِ بُولُسَ. ٣٢ 32
De ana no'e sold'ad'u nara, ro malangga nara, fo maso' risi' atahori mana ramue' naa ra. Ara rita sold'ad'u no malangga monae' a rema ma, ara raloe' momoko Paulus.
حِينَئِذٍ ٱقْتَرَبَ ٱلْأَمِيرُ وَأَمْسَكَهُ، وَأَمَرَ أَنْ يُقَيَّدَ بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَطَفِقَ يَسْتَخْبِرُ: تُرَى مَنْ يَكُونُ؟ وَمَاذَا فَعَلَ؟ ٣٣ 33
Boe ma, malangga monae' a humu Paulus, ma denu se pa'a e no rante besi rua. Basa ma, ana natane atahori ra nae, “Atahori ia, seka? Ana tao sala' saa?”
وَكَانَ ٱلْبَعْضُ يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ وَٱلْبَعْضُ بِشَيْءٍ آخَرَ فِي ٱلْجَمْعِ. وَلَمَّا لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَعْلَمَ ٱلْيَقِينَ لِسَبَبِ ٱلشَّغَبِ، أَمَرَ أَنْ يُذْهَبَ بِهِ إِلَى ٱلْمُعَسْكَرِ. ٣٤ 34
Te ara nda rataa no hara ise' sa. Ruma rae, “Ana tao ta'o ia.” Te ruma rae, “Ana tao ta'o naa.” De malangga a pusin. Ana nda nahine ded'eat naa huu-pata na sa, huu atahori hetar eki-randu. Naa de, ana denu rendi Paulus nisi' mamana nenea' a.
وَلَمَّا صَارَ عَلَى ٱلدَّرَجِ ٱتَّفَقَ أَنَّ ٱلْعَسْكَرَ حَمَلَهُ بِسَبَبِ عُنْفِ ٱلْجَمْعِ، ٣٥ 35
Sold'ad'u ra nore rendi Paulus te, atahori naa ra tungga ro se, de ramue selu'. Ara rae hene rala reu ma, atahori ra rela risi' mata', de sold'ad'u ra musi o'o a Paulus, naa fo ara afi' nore e fo momoko e. Ma ara o nggasi rahere' rae, “Misa e! Misa e!”
لِأَنَّ جُمْهُورَ ٱلشَّعْبِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ صَارِخِينَ: «خُذْهُ!». ٣٦ 36
وَإِذْ قَارَبَ بُولُسُ أَنْ يَدْخُلَ ٱلْمُعَسْكَرَ قَالَ لِلْأَمِيرِ: «أَيَجُوزُ لِي أَنْ أَقُولَ لَكَ شَيْئًا؟» فَقَالَ: «أَتَعْرِفُ ٱلْيُونَانِيَّةَ؟ ٣٧ 37
Ara rae maso' risi' ume nenea' a ma, Paulus ola' mbali malangga a no ded'ea Yunani nae, “Ama'! Au bole ola' mbei, do?” Malangga a rena Paulus ola' ta'o naa ma, ana nggengger, de natane nae, “Ho mala' ded'ea Yunani? Ta'o bee de ho bisa ola' ded'ea Yunani?
أَفَلَسْتَ أَنْتَ ٱلْمِصْرِيَّ ٱلَّذِي صَنَعَ قَبْلَ هَذِهِ ٱلْأَيَّامِ فِتْنَةً، وَأَخْرَجَ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعَةَ ٱلْآلَافِ ٱلرَّجُلِ مِنَ ٱلْقَتَلَةِ؟». ٣٨ 38
Mete ma ta'o naa, au du'a sala ena. Au ae ne'o ho ia, atahori Masir fo ma'ahulun, mana natatale atahori fo ramue. Basa ma, no atahori rifon haa mana to'u tee-tande', de reu keke sia mamana rou'. Te ho ia, nda eni sa, to?”
فَقَالَ بُولُسُ: «أَنَا رَجُلٌ يَهُودِيٌّ طَرْسُوسِيٌّ، مِنْ أَهْلِ مَدِينَةٍ غَيْرِ دَنِيَّةٍ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ. وَأَلْتَمِسُ مِنْكَ أَنْ تَأْذَنَ لِي أَنْ أُكَلِّمَ ٱلشَّعْبَ». ٣٩ 39
Paulus nataa nae, “Hoko', ama'! Au, atahori Yahudi. Mama ngga b'onggi au mia kota Tarsus, sia nusa Kilikia. Au o'e ama' mbo'i au, fo bisa ola' o atahori ia ra.”
فَلَمَّا أَذِنَ لَهُ، وَقَفَ بُولُسُ عَلَى ٱلدَّرَجِ وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى ٱلشَّعْبِ، فَصَارَ سُكُوتٌ عَظِيمٌ. فَنَادَى بِٱللُّغَةِ ٱلْعِبْرَانِيَّةِ قَائِلًا: ٤٠ 40
Malangga a na'ahei', de Paulus nambarii' mia lesu mata' a tatabun ata', ma boti' lima na no'e se nee-nee, fo ana nae ola'. Boe ma, ana ola' ded'ea Aram fo atahori naa ra ded'ean (atahori Ibrani ra sia naa, ola' ded'ea Aram).

< أعمال 21 >