< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
When the morning came, all the chief priests and elders of the people held a consultation against Jesus, that they might put him to death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that.
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
And they took counsel, and bought with it the potter’s field, as a burial-place for foreigners.
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
For this reason, that field is called the field of blood, to this day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
And Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying: Are you the king of the Jews? Jesus replied to him: You say it.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate said to him: Do you not hear how many things they testify against you?
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
And he gave him answer to not one word, so that the governor was greatly astonished.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now at the feast, the governor was in the habit of releasing to the multitude one prisoner, whom they chose.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
They then had a notorious prisoner, called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
Therefore, while they were together, Pilate said to them: Which do you wish me to release to you, Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that through envy they had delivered him up.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the chief priests and the elders persuaded the multitude to ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
The governor answered and said to them: Which of the two do you wish me to release to you? They replied: Barabbas.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
Pilate said to them: What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all said to him: Let him be crucified.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
But the governor said: Why, what evil has he done? But they cried vehemently, saying: Let him be crucified.
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
When Pilate saw that he gained nothing, but rather that a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the multitude, and said: I am innocent of the blood of this just man; you will see to it.
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
And all the people answered and said: His blood be upon us and upon our children.
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
Then he released to them Barabbas; but after he had scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and brought together to him the whole band.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
and when they had plaited a crown of thorn branches, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and kneeling before him, they derided him, saying: Hail, King of the Jews!
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
And they spit upon him, and took the reed, and struck him on the head.
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
And when they had derided him, they took off the cloak from him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
And as they were going out, they found a man of Cyrene, named Simon: this man they compelled to carry his cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
they gave him vinegar to drink, mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
And when they had crucified him, they divided his clothing among themselves, by casting the lot.
36 Inin suu idin yenju ghe.
And they sat down and watched him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
And they placed above his head the charge that was made against him, written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
Then were two robbers crucified with him; one on his right hand, and the other on his left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
And they that passed by reviled him, shaking their heads,
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross.
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said:
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God.
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
From the sixth hour there was darkness over all the land till the ninth hour.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
But about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamah sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
And immediately one of them ran, and took a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
The rest said: Wait, let us see if Elijah is coming to save him.
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
And Jesus again cried with a loud voice, and gave up his spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
And behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom. And the earth did shake, and the rocks were rent:
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was done, were greatly afraid, and said: Of a truth, this was the Son of God.
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
Many women that had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him, were there, looking on from a distance.
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
Among these was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
When the evening had come, there came a rich man of Arimathea, named Joseph; and he also was a disciple of Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
And Joseph took the body and wrapped it in clean linen,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
On the morrow, which was the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
and said: Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will arise.
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.

< Matiyu 27 >