< Matiyu 26 >

1 Kube na Yesu wa malu ubellu nliru une vat, a woro nono katwa me.
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
2 “iyiru upaska nlawa ayiri abari cas, ima nakpu Usau Nnit ikotinghe kitene kuca.”
You know that after two days the passover is kept, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ugo na Priest nin nakune nbun nanite wa da pitirin kiti kirum kudaru Ngo na Prieste, ulenge na iwa yirughe nin lissa Kefas.
Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people met together at the palace of the chief priest, who was called Caiaphas.
4 Ligowe ipizira tibau nworu ikifo Yeso ku imolughe likire.
And they consulted together that they might take Jesus by craft and kill him.
5 Iwa din bellu, “Na kubin idi paska, bara iwa fya anite ayi.”
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult among the people.
6 Kube na Yesu wa di in Baitanya ngan Simon ukutulu,
When Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 na awa sossin kiti nli nimonli, umong uwani da kitime nin libo nnuf kunya kumang min nikurf gbardang, a kpilya minin litime.
there came to him a woman who had an alabaster box of very costly ointment; and she poured it on his head as he reclined at table.
8 Na nono katwa me in yene nani, ayi nana nani i woro, “Nyaghari finu nka kimole?
But when his disciples saw it, they were displeased, and said: For what purpose was this waste?
9 Iwa lewu mini nin nikurfu gbardaang ikoso nikimon.”
For this could have been sold for much, and given to the poor.
10 Yesu nin yiru nane, a woro iyaghri nta idin bukuru nwani ulele kibinayi? Bara asuyi katwa kacine.
Jesus perceived it, and said to them: Why do you trouble the woman? For she has performed a good work upon me.
11 Idi ligowe nan nikimone ko kome kubi, na meng ma yitu nan ghinu ko kome kubi ba.
For you have the poor always with you, but me you have not always.
12 Ule ukpilyu nnufe kidowe na asuyi, asu nani a kelei bara ukassu nigha.
For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
13 Nbelin minu kidegen, kiti kanga na ima su ulenge uwaze ku nanya lenge uyeh vat, imon ilenge na uwani ulele nsu ima bellu unin inan lizino nighe.
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, this also which she has done shall be told for a memorial of her.
14 Umong nanya likure, ulenge na iwa yicughe Yahuda Iskaroti, ado kitin Ngo na Priest
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 aworo, “Imashinari ima ni meng nakpa minu ame?” Ibataghe azurfa akut atat.
and said: What are you willing to give me, and I will deliver him to you? And they weighed to him thirty pieces of silver.
16 Atunna ipizuru ndina ule na ama nakpu nani ame.
And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
17 Lirin ncizunu nli fungal nsalin muccu, nono katwa me da kitime iworoge, “Weri udi nin su tidi kyele bara uli npaske?”
On the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, and said to him: Where dost thou wish that we prepare for thee to eat the passover?
18 Aworo, “Can kitin mon unit nanya kipine iworoghe, 'Cikilari nworo, “kubi nighe nda duru. Meng ba su upaska ngafere ligowe nin nono katwa nighe”
He replied: Go into the city, to a certain man, and say to him, The Teacher says, My time is near; I will keep the passover at your house, with my disciples.
19 Nono katwawe su nafo ubellu me, I kyele imonli Npaske.
And the disciples did as Jesus commanded them, and prepared the passover.
20 Na kubi kuleleng nta, aso ama li ligowe nin nono katwa me likure.
When the evening had come, he reclined at table with the twelve.
21 Idi nanya kilewe, aworo, “Ndin bellu minu kidegen umon nanya mine ma lewui.”
And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up.
22 Ita aburi asirne kang, kogha nanya mine tiringhe, sameri Cikilari?”
And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I?
23 Akawa aworo, “ulenge na adin sho ncara kishik kirume nin mi amere ma lewui.
He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
24 Usaun Nnit ma nyiu nafo na ina yerti litime. Kash nnit ulenge na ama liwu Usaun Nnit! Uma katinu unit une nin caut na iwa na marughe ba.”
The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man, if he had not been born.
25 Yahuda ulenge na amere ma lewughe woro, “Sa menghari unan dursusu niyerti?” Aworoghe, ubelle nin litife.”
And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said.
26 Na iwa di kilewe, Yesu yauna ufungal, ata nlira ku, a pucco unin. Ana nono katwa me unin aworo, “Seren, leon. Kidowo nighari.”
And as they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat; this is my body.
27 Ayauna kakkuke ata nlira ku, a nakpa nani aworo, “Sonon, vat mine.
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
28 Mone nmii nalikawali nigharibmongo na ina gutun bara gbardang na se ukusu nalapi.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many in order to the remission of sins.
29 Ndin bellu minu, na nma kuru nsono nmyen kumat kuce ba, se loli lire na nma sonu minin mipesse nan ghinu nanya kipin tigo Ncif ning.”
But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father.
30 Na ita avu nimalin, inuzu inya ucindu likup in zaitun.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Yesu woro nani, “kyitik kane vat mine ma tiru bara meng, bara ina nyerti,'nma kpui unan libyawe ligo nakame ma malu kiti.'
Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32 Vat nani asa ifyyi, nma nyiu ubun mine udu nanyan Galili.”
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 Bitrus woroghe, “Andi vat min ba diu bara fewe, na meng wasa nma tiro nsunfi ba.”
Peter answered and said to him: Though all shall be offended at thee, yet will I never be offended.
34 Yesu woroghe, meng din bellufi kidegen, nin kyitik kane kukulok mayitu kusa kolsino ba, uba woru na uyiri ba so titat.”
Jesus said to him: Verily I say to you, This night, before the cock crows, you will deny me three times.
35 Bitrus woroghe, Andi ma mma ku ninfi gbas, na nma narifi ba.” Ngisin nono katwa me vat belle nanare wang.
Peter said to him: Though it should be necessary for me to die with thee, I will not deny thee. In like manner said all the disciples.
36 Yesu tunna a nya ligowe nanghinu udu nkan kiti na idin yiccu kinin Ugetsemani a woro nono katwa me, “Son kikane meng do kikani ndi ti nlira.”
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples: Sit here, till I go and pray yonder.
37 A yira Bitrus ku nin na saun Zabeden ligowe nanghe atunna a cizina usirzu nayi, ayime nana.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in deep distress and anguish of soul.
38 A tunna a woro nani, “Liburi nin siro bibit, nafo nku. Son kikane i yenje kiti nan mi.”
Then Jesus said to them: My soul is encompassed with sorrow even to death; remain here, and watch with me.
39 A cancana udu ubun bat, a deo nin nalung ata nlira, a woro, “Ucif ning, andi uwasa uso nani, na kakukkane kata kiti nighe. “Vat nani, na ubellu nighe ba, ubellu fere.”
And he went forward a little, and fell on his face in prayer, saying: My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou willest.
40 Ada kiti nnono katwa me ada se nani nmoro, a woro, a woro Bitrus ku, “inyaghar, na uwasa uyenje kiti nin mi kutanki kurumba?
And he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Peter: Was it so, that you had not strength to watch with me one hour?
41 Yenjen kiti isu nlira bara iwa piru nanyan dumuzunu. Uruhe yinna, kidowere dinin likara ba.”
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit is, willing, but the flesh is weak.
42 Ado tutung unba adi ti nlira, aworo, “Ucif ning, andi na uwasa ukata nani ba se nsono uning, na ubellu fere so.”
Again, a second time, he went away, and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass from me, unless I drink it, thy will be done.
43 Ada tutung ada se nani idin moro, bara iyizi mine wa ti getek nin moro kang.
And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
44 Akuru a nya tutung, adi ti nlira uti un tat a belle uliru urume.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same thing.
45 Yesu da kitin nono katwa me aworo nani, “Idu nmoro nin shinua? Yeneng, kubi mal da duru, imal lewu Usaun nnit nacara nannan nalapi.
Then he came to his disciples, and said to them: Bleep what time is left, and take your rest; behold, the hour draws near, and the Son of man is delivered into the hands of sinners.
46 Fitan nari ti nya. Yenen ulenge na aba lewiye nda duru.”
Arise, let us go; behold, he that delivers me up is at hand.
47 A dutun nlirue, Yahuda, umong nanya mine likure da. Ligozin gbardang wa di ligowe ninghe unuzu kiti ngo na priest nan nakune nanite. Ida nin na sangali nan tica.
And while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
48 Nene unit ulenge na amere ma lewu Yeseku wa tinani udursu, aworo, “Ulenge na in nyukkunghe, amere kiffonghe.”
He that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss is he; hold him fast.
49 Ata mas ada kitin Yesu aworo, Ndin lissufi una dursuzu ninyerte! A nyukunghe.
And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him.
50 Yesu woroghe, “Udondong su imong irika na uda nsue.” Inughe tunna ida, i kiffo Yesu ku, i nya ninghe.
Jesus said to him: Friend, for what purpose have you come? Then they came, and laid hands on Jesus, and held him fast.
51 Umong nanya nalenge na iwa di ligowe nan Yesu tunna a nakpa ucara me, a shuku kusangali, a kowo kucin Ngo na Priest, a weringhe kutuf.
And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
52 Yesu tunna aworoghe, kpilla ushon kusangali fe kuparinme, bara vat nalenge na idin molsu nin na sangali iba molsu nani nin na sangali.
Then Jesus said to him: Put back your sword into its place; for all that take the sword, shall perish by the sword.
53 Udin yenju na meng wasa in yicila Ucif ning, a toyi nin nono kadura me a lenge na ima katunu amui akut atat nin kutocin ba?
Do you think that I can not now call upon my Father, and he would cause more than twelve legions of angels to stand by me?
54 Ani iba ti iyizari uliru Kutelle kulo, nworu unan so nani gbas?”
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 Kubi kone, Yesu woro ligo nanite, “I da nin na sangiali nan tica ida kifoi nafo ukirya? Ndin sozu ndursuzo anit nanya kutii nlira kolome liri, ana i kiffoi ba.
At the same time Jesus said to the multitudes: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? I sat daily with you in the temple and taught, and you did not take me.
56 Vat ilenge imone so nani iyerte nanan liru nin nu Kutelle nan kulo.” Nono katwa me tunna isunghe ico.
All this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
57 Alenge na i kiffo Yesue ku nya nighe udumun kiti Kefas ugo na Priest kikanga na anan niyerte nin nakune wa pitin ku ligowe.
And those who took Jesus led him away to Caiaphas the chief priest, where the scribes and elders had come together.
58 Bitirusa cas wa dortughe kidun piit udu kudaru nwuccu nliru ndya kutii nlirie. A wa piru nanya a so ligowe nin nan ca ayene inyaghari iba su ninghe.
But Peter followed him, at a distance, to the palace of the chief priest, and went in and sat with the attendants, to see the end.
59 Nene udya kutii nlirie nin nanan kpilzu me vat pizira uliru bellu litime na ise Yesu ku nin kulapi, bara inan se finu nliru imolughe.
And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrin, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
60 Na iwa se uliru ba, vat nin nan liru kinuwe na iwa da ida su. kimal nani among naba da
and found none. Though many false witnesses came, yet they found none. At last two false witnesses came,
61 I woro, “Unit ulele wor, meng wasa npuco kutii nlira Kutelle nkpila nke kunin nanya nayiri atat.”
and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Udya kutii nlire fita ayisina, aworoghe, “na udin liru ule na uma kpanu ba? Inyaghari ilele idin bellu litife?”
And the chief priest arose, and said to him: Do you make no answer? What do these testify against you?
63 A Yesu yita nin kutike. Udya kilari nlira woroghe, “Ndifi kucukusu nin Kutellen lai, belle nari sa fere Kriste, Gono Kutelle.”
But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God?
64 Yesu kawaghe, “Ubelle nani litife. Meng bellinfi nene, udu ubun uma yenu Usaun nnit sossin ncara ulime un likara, adin cinu kitene nawut kitene kani.”
Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven.
65 Udya kilari nlire marya kulutuk me aworo, “A zogo Kutelle. Iyaghari nta tutung ti kuru ti du nin su nmon uliru? Yeneng nene anung lanza tizogoe.
Then the chief priest rent his clothes, and said: He has spoken impiously; what further need have we of witnesses? See now, you have heard his impious words:
66 Iyaghari idin kpilizue?” Ikawaghe i woro, “Abatina ukul.”
What think you? They answered and said: He is a subject for death.
67 Itufuzunghe ataf nmoro, ikuru iruzoghe, ifoghe tutung nin nacara mine,
Then did they spit in his face, and strike him with their fists; some struck him with the open hand,
68 I woro, “Sunari anabci fe Kristi. Ame ghari ulenge na a riofi?”
and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
69 Kubi kone, Bitrus wa sossin ndas nbun kutii nwuccu nlirue, nkan kabura kucin da kitime a woro. “Fewang di ligowe nin Yesu Ngalili.”
But Peter was sitting without in the court; and a maid-servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee.
70 Ata amusu kun nbun mine vat, aworo, “Na meng yiru imon ilenge na udin liru kitene ba.”
But he denied before them all, saying: I know not what you say.
71 Na anuzu udu kibulung, nkon kubura kucin ugan tutung yeneghe a woro alenge na iwa di kitene, “Unit ulele wang wa di ligowe nin Yesu Nnazaret.”
And when he went out into the entrance, another maid-servant saw him, and said to those who were there: This man was also with Jesus the Nazarene.
72 Akuru ata amusu ku tutun nin nisiling, “Na in yiru unite ba.”
And again he denied, with an oath: I know not the man.
73 Nin kubiri bat, alenge na iwa yissin kitene da ida woro Bitrus ku, “Kidegenere, fe wang umong nanya minere, bara lilemfe ndursofi.”
After a little while, those who stood by came and said to Peter: Of a truth you also are one of them, for your speech betrays you.
74 Atunna a cizina izogo nin nisiling, “Na in yiru unitte ba.” Na nin dandaunu ba, kukulok kolsuno.
Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Bitrus lizino ulire na Yesu nin bellinghe. “Kukulok mayitu kusa kolsuno ba, uma ti umusun yiru nin titat.” A nuzu ado udas adi gilu kang.
And Peter remembered the word which. Jesus had spoken to him: Before the cock crows, you will deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

< Matiyu 26 >