< Matiyu 24 >

1 Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
2 A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
“Do you see all these things?” was his answer. “I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be thrown down,”
3 Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said: “Tell us when this will be, and what will be the sign of your Coming, and of the close of the age.” (aiōn g165)
4 Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
Jesus replied to them as follows: “See that no one leads you astray;
5 Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
for, many will take my name, and come saying ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6 Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
And you will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
7 Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
For ‘nation will rise against nation and kingdom against kingdom,’ and there will be famines and earthquakes in various places.
8 Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
9 Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name.
10 Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
11 Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
Many false Prophets, also, will appear and lead many astray;
12 Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
13 Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
Yet the man that endures to the end shall be saved.
14 Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
15 Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
As soon, then, as you see ‘the Foul Desecration,’ mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place,” (the reader must consider what this means)
16 na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
“then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
17 na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
18 ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
nor must one who is on his farm turn back to get his cloak.
19 Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days!
20 Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
21 Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
for that will be ‘a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time’ — no, nor ever will again.
22 Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
And had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of ‘God’s People’ a limit will be put to them.
23 Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
And, at that time, if any one should say to you ‘Look! here is the Christ!’ or ‘Here he is!’, do not believe it;
24 Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
for false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s People would be led astray.
25 Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
Remember, I have told you beforehand.
26 Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
Therefore, if people say to you ‘He is in the Wilderness!’, do not go out there; or ‘He is in an inner room!’, do not believe it;
27 Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the Coming of the Son of Man.
28 Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.’
29 Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
Immediately after the distress of those days, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens,’ and ‘the forces of the heavens will be convulsed.’
30 Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens,’ with power and great glory;
31 Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his People round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
33 Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
34 Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place.
35 Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away.
36 Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
But about that Day and Hour, no one knows — not even the angels of Heaven, nor yet the Son — but only the Father himself.
37 Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man.
38 Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
39 na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man.
40 Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
41 Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left.
42 Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
43 Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
Therefore, do you also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
45 Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by his master over his household, to give them their food at the proper time?
46 Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this.
47 Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property.
48 Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
But, should he be a bad servant, and say to himself ‘My master is a long time in coming,’
49 anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
and begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards,
50 Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware,
51 Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.
and will flog him severely, and assign him his place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.

< Matiyu 24 >