< Matiyu 27 >

1 Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
2 Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the Chief Priests and Councillors.
4 A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
“I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
5 Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
The Chief Priests took the pieces of silver, but they said: “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
7 I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
So, after consultation, they bought with them the ‘Potter’s Field’ for a burial-ground for foreigners;
8 Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
9 Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
Then it was that these words spoken by the Prophet Jeremiah were fulfilled — ‘They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued,
10 Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
11 Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the King of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
12 Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
13 Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
Then Pilate said to him: “Do not you hear how many accusations they are making against you?”
14 Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
16 Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
So, when the people had collected, Pilate said to them: “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
18 Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him — “Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy to-day in a dream on account of him.”
20 A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
22 Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
“What then,” Pilate asked, “shall I do with Jesus who is called ‘Christ?’ “Let him be crucified,” they all replied.
23 Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
“Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
24 Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
25 Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
26 Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
27 A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him.
28 I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
30 I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
36 Inin suu idin yenju ghe.
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
38 A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
39 Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
40 inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
“You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
41 Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery:
42 “Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
“He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘King of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
44 A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way.
45 Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon.
46 Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
And about three Jesus called out loudly: “Eloi, Eloi, lema sabacthani” — that is to say, ‘O my God, my God, why has thou forsaken me?’
47 Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
48 Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.” [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.]
50 Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
the tombs opened, and the bodies of many of God’s People who had fallen asleep rose,
53 I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
The Roman Captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: “This must indeed have been God’s Son!”
55 A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebediah’s sons.
57 Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him.
59 Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
and laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
The next day — that is, the day following the Preparation-Day — the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said:
63 I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
“Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I shall rise after three days.’
64 Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
So order the tomb to be made secure till the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
65 Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
“You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.
So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.

< Matiyu 27 >