< Matiyu 17 >

1 Ayiri kutocin wa kata, Yisa yira Bitrus ku nin Yakubu a Yuhanna gwana me, ada ninghinu kitene likup lizalang inung litiime.
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and leadeth them up into a high mountain apart.
2 Atunna asaka ukama nbun mine. Umuro me balta naffo uwui, kulutuk me ta kanag nafo nkanag.
And he was transfigured before them, and his face shone as the sun; and his garments became white as the light.
3 Na nin nanzu kubi ba Musa nin Iliya nuzu ilira nan ghe.
And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
4 Bitrus kawa aworo Yisa ku, “Cikilari, ucaun na arike di kikane. Andi uyinna, meng ba ke adanga atat kurum kunfe, kurum kun Musa, a kurum kun Iliya.”
And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good for us to be here; if thou wilt, I will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Kubi ko na awa di nlirua na nin nanzu kubi ba kuwut nuzu ku kanag da ta nani ushin, na nin molu kubi ba liwui nuzu nan nya kuwut, aworo, “Kanere Gono kin nayi nighe, ulle na ndin nlatizu nmang me lanzan ghe.”
While he was yet speaking, lo! a bright cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased; hear him.”
6 Na nono katuwa me nlanza nani, ideo nin timuro mine kutyin, iwa di nlanzu fiu.
And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid.
7 Ame Yisa da ada duduzo nani a woro, “Fitan yenje iwa lanza fiu.”
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Inug yene kitene kani, na iyene umon ba, Yisa ari cas wa duku.
And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus only.
9 Na iwa kpilin unuzu kitene likupe, Yiisa kpada nani aworo, “Na iwa bellin alle amore kitin nmon ba, udu kubi ko na Usaun Nnit ba fitu nan nya nkul.”
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell what hath been seen to no one, until the Son of man hath risen from the dead.
10 Nono katuwa me tiringhe iworo, “Iyaghari wati anan ninyerte wa woro Iliya ma burnu adak?”
And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 Yisa kauwa a woro nani, “Iliya badak ada kurtunu imon vat.”
And he answering said, Elijah indeed cometh, and will restore all things.
12 Nene meng bellin minu, Iliya namalu udak, na iyininghe ba. Nin nani, iwa a sughe vat nimon ille na idinin suwe. Nanya libau lirume, Gono Nnit ba niu nacara mine.”
But I say to you, that Elijah hath already come, and they knew him not, but did with him whatever they would. So also is the Son of man to suffer by them.
13 Inug nono katuwa me, yinno adin nliru nanghinu kitene Yuhanna unan Baptismari.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
14 Na ikpilla kiti ligozine, umon unit da kitime, ada tumuno nbun me, anin woro,
And when they had come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying,
15 “Cikilari, lanza nkune kune ngono nighe, bara adinin nkonu matirizi, adin nniu mun kang, kubi-kubi asa adiso nlah sa nmyen.
Lord, have compassion on my son; for he is a lunatic, and is sorely afflicted; for he often falleth into the fire, and often into the water.
16 Meng da ninghe kitin nono katuwa fe, na iyinno ushinu ninghe ba.”
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Yisa kauwa a woro, “Anan salin nyinnu nin kuji kunanzang, udu kome kubiari mba so nanghinua? Udu kome kubiari mba nonku kibinai ninghinua? Dan ninghe kiti nig kika.”
Then Jesus answering said, Unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him hither to me.
18 Yisa kpada ghe, Kugbergenue nuzu nan nya me, kwanyane shino nkone kube.
And Jesus rebuked him, and the demon went out of him; and the boy was cured from that hour.
19 Nani nono katuwa da kiti Yisa kusari kurum i woro, “Iyaghari ntah na arik nyinnno nutunghe ba?”
Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
20 Yisa belle nani, “Bara ncingilin nyinnu sa uyenu mine. Kidegen ndin bellu minu, asa idinin yinnu sa uyenu cing nafo fiyip fikan Imustard, uwasa ubelle likup lole, 'kalla litiife kikane udo kanie,' aba du nin litime, na imomon ba yitu munu nin nijasi nsu ba.
And he said to them, Because of your want of faith. For truly do I say to you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it will remove; and nothing will be impossible to you.
21 Vat nani imus nale agbergenu wasa inuzu nani cas ba, se ligowe nin lira a ukifu nnu.”
22 Kube na iwa sosin Galili, Yisa belle nono katuwa me, “Iba ni gono nnit nacara nanit.
And while they were together in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into the hands of men,
23 Inug ba molughe, nan nya liri lintat aba fitu.” Ayi nana nono katuwa me nani yototo.
and they will put him to death; and on the third day he will rise again. And they were greatly grieved.
24 Na ida Ukafarnahum, annit alenge na iwadi imal sesu kagisin fishekel nafo ugandu, da kitii Bitrus a woroghe, “Na unan yirru mine din nizu kagisin nishekel ngandu ba?”
And when they had come to Capernaum, those who received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
25 A woroghe, “Nanere.” Da na Bitrus npira nan nya kilari, Yisa cizina uliru ninghe aworo, “Iyaghari udin kpilize, Simon? Ago inyi, kitinghari idin sesu ugandu kuwa? Kiti nanit minere sa kiti namara?”
He saith, Yes. And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whom do the kings of the earth take customs or taxes? Of their own sons, or of strangers?
26 Na Bitrus nworo, “Kiti namarari,” Yisa bellinghe, “Ikala anit mine nbiuze.
And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free.
27 Na tiwa ti nani anan sesu ngandu isu kulapi ba, cang kulli kudia, to liwita fe nanye, uwunun fibo fo na fi burno udake. Asa upuno unu finin uba se fishekel ku, yira finin udi ni anan sesun unani ni unfe.”
But that we may not give them offence, go to the lake, and cast a hook, and take the fish that first cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a shekel; take that, and give it to them for me and thee.

< Matiyu 17 >