< Markos 8 >

1 Nanya nayiri ane, ligozin na nit gbardan, wa duku na iwa di nin nimonli ba. Yisa yicila nono kata me a woro nani,
In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
2 “In lanza nkunekune ligozine, bara na idi nin mi ayiri a tat sa imongli.
I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
3 Inwa ti nani igya sa ulli ni mongli ima kuzu izintizo indina. Among mine na nucu niti nipït.”
And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
4 Nono katame kawaghe, “Tima se akallang in burodi nweri ti ni anit alele nin kiti kane sa anit?”
And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
5 A tirino nani, “Akalang nburodi amashin nari i dumun?” I woroghe, “Kuzor.”
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 A ta ligozin na nite i sozọ kutin a sere a kallang kuzore. Na ata inlira, a pucu akallanghe ana nono kata me i koso ligozin nanite.
And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
7 Iwa din nin nagir niboa, tutun na atta nlira ku, akuru ana nono katame i koso.
And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
8 Ileu ishito. I pitiro ingisin nimonlẹ, i kullo akuzun kuzur.
And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
9 Anite waduru amui anass kikane. Yisa nin cino nani i gya.
And they were about four thousand; and he sent them away.
10 Na apira nanya zigin myen nin nono kata me, i gya udu kusarin Dalmanutha.
And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
11 Afarasiyawa nuzu ida ida cizina mayardan nanye. I pizira kulap kiti me inuzu kitene kani, inan dumunghe.
And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 A Kpilliza nanya kibinayi me nanya nfip mi lau a woro, “I yarin ta ko kuje din piziru kulap? Kidegen in bellin minu, kuji kone mase kon kulap ba.”
And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
13 A suna nani, a kuru a pira nan nya zirgin myen, udu uleli uwul kullẹ.
And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
14 Nono katwa me kuru I shawa uyirun borodi. Na iwa myen uborodi na uwa kata urum nangyen jirige ba.
And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
15 A wuno nani atuf a woro, “Punon iyizi iyenje kiti bara iwa ming kuse na Farisawa nin wala mi kusen Hiridus.”
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
16 Nono kata me kpilza nati mine, “Bara na ti di nin u'nburodi ba.”
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Yisa wa yiru illeli imone, anin woro nani, “In yarin ta idin kpilizu nbelleng diru nburodi? Idu sa uyinne? Na isa yino ba? Nibinayi mine nta ni lalangha?
And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
18 Idi nin nizi, na idin yenju ba? Idinin natuf na idin lanzu ba? na i lizino ba?
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
19 Nan nwa kosu anit amoiyi ataun akallang nborodi a taun a ngisin na kuzun acecek amashin nari iwa pitiru an borode?” I woro ghe, “Likure nin na ba.”
when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
20 “Tutung na nwa kosu anit amoiyi anas akallang nburodi kuzor, akuzun acecek amashinari kagisin nburodi wa lawa?” I woro ghe, “Kuzor.”
When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
21 A woro nani, “Idu sa uyinuawa?”
And he said to them, Do ye not yet understand?
22 I da Ubaitsaida. A nite ki kane daghe ning mong udü i fo Yisa ku acara a dudo ghe.
And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23 Yisa kifo udüwe ncara, a nuzu ninghe nanya kagbire. Na atanghe ataf nizi a tarda ghe acara, a tiringhe, “Udin yenju nimomongha?”
And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 A yene kitene, anin woro, “In yene anit nafo aca ale na adin gallu.”
And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
25 Akuru a tarda acara me nizi nnite, unite puno iyizi me, uyenju me kpilla lau, ayenje imong vat kanang.
Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
26 Yisa taghe agya udu killari me, anin woro, “Na uwa piru nanya kagbiri ba.”
And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
27 Yisa nuzu nin nono kata me udu nanya kagbirin Siseriya Filipi. Na iwa din cinu libauwe atirino nono katame, “Anit din du menghari?”
And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 I kawaghe I woro, “Among dindu Yohanna unang sulsuzunu ulau. Among dü 'Iliya,' among tutun din su umong nanya nanang nliru nin nnu Kutellẹ.'”
And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
29 A tirino nani, “Anung din su meng ghari?” Bitrus bellinghe, “Fere Kristi.”
And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
30 Yisa wunno nani atuf na iwa belling umong ubelleng me ba.
And he strictly charged them to tell no one concerning him.
31 A cizina udursuzu nani gono in nit ma niu nan nya nimon gbardang, a kune nan na Priestoci nan nanang niyerte ba narighe, I ma molughe, Kimal nayiri atat afita nanya kisek.
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
32 A benlle ulle ulire kanang. Bitrus yiraghe udu kasari kurum anin ghanan wunughe kutuf.
and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
33 Yisa gitirino a yene nono katame anin tunna a kpada Bitrus ku anin woroghe, “Kpilla kimal nin Shaitan! Na udin kpilzu imong Kutellẹ ba, ma ubelleng nimung na nit cas.”
But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
34 Anin yicila ligozin na nite nan nono kata me a woro “Asa umong di nin su a dorti, na anari liti me, a yira kuchan nkulme adofini.
And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Bara ullenge na adinin su a se ullai sa ligan amaku, tutung ulenge na a dira ulai me bara meng nin liru nlai a ma se ulai.
For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
36 Iyaghari imong icine unit ma se use nimong inyï ullele vat, anin dira ulai me?
For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
37 Iyanghari unit ma serzu nin nlai me?
For what can a man give as an exchange for his life?
38 Vat ulenge na adin lanzu nci nin nin nliru ning nangya nko kuji ku zenzen nin kulapi, gono nit ma lanzu ncinme asa ada nan nya tigo ncif me nin nono kadura Kutellẹ.”
For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

< Markos 8 >