< Luka 1 >

1 Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 “Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Na imon katin likara Kutelle ba.”
For nothing will be impossible with God.
38 Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn g165)
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
56 Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn g165)
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
71 A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
the oath which he swore to Abraham our father,
74 A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Luka 1 >