< Markos 7 >

1 A farisawa so kiti kirum ligowe na Yisa, nan nadidye nyiru niyerte na iwa dak unuzun Urushalima.
and to assemble to/with it/s/he the/this/who Pharisee and one the/this/who scribe to come/go away from Jerusalem
2 Ba iyene among nan nya nono katwa me ili nimonli nin dinong nachara mine, wati na iwa kusu achara ba.
and to perceive: see one the/this/who disciple it/s/he (that/since: that *no) common: unsanctified hand this/he/she/it to be unwashed (to eat *N+kO) (the/this/who *no) bread (to blame *K)
3 (Bara na inung a Farisawa nan na Yahudawa vat, na idin li imonli ba se ikusu achara lau; na idin su avu nin kani kite ba, bara iwa seru nani kiti nakune minerẹ.
the/this/who for Pharisee and all the/this/who Jew if not fist to wash the/this/who hand no to eat to grasp/seize the/this/who tradition the/this/who elder: Elder
4 Andi a Farisawa nsa unuzun kasau, na asa ileo imonli ba se isulsuna. Tutung ti duka di nani ku gbardang to na idin dorte nin likara, nafo ukuzu tikop, ameleng, asu-nishik, umunu kitin lisosin linimolẹ wang.)
and away from marketplace (then *o) (when(-ever) to come/go *ko) if not (to baptize *NK+o) no to eat and another much to be which to take to grasp/seize baptism cup and pitcher and kettle and bed
5 A Farisawa nan nadidyan yiru niyertẹ tirino Yisa ku, ''Iyaghari ta na nono katwa fe din dortu ugadu nakune ba, bara na idin li nimonli mine sa ukusu nachara?
(and *N+kO) to question it/s/he the/this/who Pharisee and the/this/who scribe through/because of which? no to walk the/this/who disciple you according to the/this/who tradition the/this/who elder: Elder but (common: unsanctified *N+KO) hand to eat the/this/who bread
6 A woro nani, ''Ishaya unan liru nin nu Kutellẹ wa yertin gai kitene kinu ndortu liru Kutellẹ na idin su, 'Anit alele din sue liru nin na kpa tinu minere, a nibinayi mine yita piit ninmi.
the/this/who then (to answer *k) to say it/s/he (that/since: that *ko) well to prophesy Isaiah about you the/this/who hypocrite as/when to write (that/since: that *no) this/he/she/it the/this/who a people the/this/who lip me to honor the/this/who then heart it/s/he far (away) to have in full away from I/we
7 U dortu mine kuholari su unin, idin dursuzu tiduka nanitari, na un Kutellẹ ba.
in vain then be devout me to teach teaching precept a human
8 Ina filin uduka Kutellẹ i nanin na kifo adadun ngadu nanit asirne.''
to release: leave (for *k) the/this/who commandment the/this/who God to grasp/seize the/this/who tradition the/this/who a human (baptism pitcher and cup and another like such as this much to do/make: do *KO)
9 A woro, i lanza nmang infillu duka Kutellẹ inan yinnọ udortu gadu!
and to say it/s/he well to reject the/this/who commandment the/this/who God in order that/to the/this/who tradition you (to stand *N+kO)
10 Unnare Musa wa woro, na uchif fe nin nafighe ngogong, tutung urika na adin su uliru unanzang ayasa uchif nin nna, aba ku gbas.'
Moses for to say to honor the/this/who father you and the/this/who mother you and the/this/who to curse/revile father or mother death to decease
11 Anughe kuru iworo, ''Asa unit belle uchif me sa aname, vat ubunu urika na usere kiti nin kobaghari,'' (wati nworu, 'imon nni Kutlellẹri) -
you then to say if to say a human the/this/who father or the/this/who mother Corban which to be gift which if out from I/we to help
12 na asa iyinna asu uchifi me sa uname katwa ba.
(and *ko) no still to release: permit it/s/he none to do/make: do the/this/who father (it/s/he *k) or the/this/who mother (it/s/he *k)
13 Idin tizu uduka Kutellẹ shogo-shogo bara udortu timin ti duka idimun. Nan nimon gbardan irika na idin sue.''
to nullify the/this/who word the/this/who God the/this/who tradition you which to deliver and like such as this much to do/make: do
14 Ayichila ligozin nanite aworo ani, ''Lanzanni, vat mine, ikuru iyinin.
and to call to/summon (again *N+KO) the/this/who crowd to say it/s/he (to hear *N+kO) me all and (to understand *N+kO)
15 Na imon nnuzun dasari irika na idin pichu nan nya kidowong nit din nanzughe ba. Imon irika na idin nuchu nan nya nutere din nanzughe.
none to be outside the/this/who a human to enter toward it/s/he which be able to profane it/s/he but the/this/who (out from the/this/who a human *NO) to depart (away from it/s/he *k) (that *ko) to be the/this/who to profane the/this/who a human
16 Vat urika na adinin natuf nlanzun liru na alanza.''
(if one to have/be ear to hear to hear *KO)
17 Nene kube na Yisa wa chin ligozin nanite a pira kilari, anan katwa me tiringhe tigoldo tone. Yisa woro,
and when to enter toward house: home away from the/this/who crowd to question it/s/he the/this/who disciple it/s/he (about *k) (the/this/who parable *N+kO)
18 ''Anung wang dunani sa uyinnue? Na anung yene nwo vat nimon ile na ipira unit unuzun ndas na inare din nanzughe ba,
and to say it/s/he thus(-ly) and you senseless to be no to understand that/since: that all the/this/who outside to enter toward the/this/who a human no be able it/s/he to profane
19 bara na iwaya ipira nan nya kibinayi ba, asa ipira nan nya liburu me, idi tolu itunna idi nuzu kitin tin das (npunju).''
that/since: since no to enter it/s/he toward the/this/who heart but toward the/this/who belly/womb/stomach and toward the/this/who latrine to depart (to clean *N+kO) all the/this/who food
20 A woro, “Imon irika na idin nuchu daga nanya nit usurneri din nanzughe.
to say then that/since: that the/this/who out from the/this/who a human to depart that to profane the/this/who a human
21 Bara nan nya kibinayin nit usurneri, makpilizu-kpilizun magunta din nuchu ku, unozu nin nin nawani sa nalililme, likiri, umolsu nanit,
inwardly for out from the/this/who heart the/this/who a human the/this/who reasoning the/this/who evil/harm: evil to depart sexual sin theft murder
22 unozu nin wani nilugma sa gakilime nilugma, kunannizi, umagunta, usali kidegen, usu nlazun mang, tinanayi nin linbu nmong, ufiu liti, tilalang.
adultery greediness evil deceit debauchery eye evil/bad blasphemy pride foolishness
23 Vat nimon magunta ilele din nuchu nan nya liburin nitari, inare din nanzu unit.
all this/he/she/it the/this/who evil/bad inwardly to depart and to profane the/this/who a human
24 A fita kikane a gya udu kusarin Sur nin Sidon. A pira nkan kilari bara na awa dinin su umun yinin aduka ba, bara nani na awa yenshin ba.
(and *ko) from there (then *no) to arise to go away toward the/this/who (region *N+KO) Tyre (and Sidon *KO) and to enter toward (the/this/who *k) home none to will/desire to know and no be able be hidden
25 Na nin dandaunu umong uwani na kashune wadi nin nagbergenu uwani une lanza ubeleng Yisa adah ada deu na bunun me.
(but immediately *NO) to hear (for *k) woman about it/s/he which to have/be the/this/who little daughter it/s/he spirit/breath: spirit unclean to come/go to fall/beat to/with the/this/who foot it/s/he
26 Uwani une ushono hẹllen iyawa ri unuzu surofinikiya, a fuu ye acara anutun agbergene nanyan shune me.
the/this/who then woman to be Gentile Syrophoenician the/this/who family: descendant and to ask it/s/he in order that/to the/this/who demon (to expel *N+kO) out from the/this/who daughter it/s/he
(the/this/who *k) (and *N+kO) (Jesus *k) (to say *N+kO) it/s/he to release: permit first to feed the/this/who child no for to be good to take the/this/who bread the/this/who child and the/this/who little dog to throw: throw
28 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari. Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin. Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
the/this/who then to answer and to say it/s/he (yes *KO) lord: God and (for *k) the/this/who little dog under the/this/who table (to eat *N+kO) away from the/this/who crumb the/this/who child
29 A woro, “Bara na ubenle nani, can fi. Ku gbergene in nuzu nanyan nshono fe.”
and to say it/s/he through/because of this/he/she/it the/this/who word to go to go out out from the/this/who daughter you the/this/who demon
30 Uwane kpilla Kilari adi se gone nọn kitenen nkomi, kugbergene nuzu.
and to go away toward the/this/who house: home it/s/he to find/meet the/this/who (child *N+KO) (to throw: put *N+kO) upon/to/against (the/this/who bed *N+kO) and the/this/who demon to go out
31 Tutung anuzu kusarin Tyre, akatan Sida udak kurawan Galili, vat udu Kusarin Dikafoli.
and again to go out out from the/this/who region Tyre to come/go (through/because of *N+KO) Sidon (toward *N+kO) the/this/who sea the/this/who (Sea of) Galilee each midst the/this/who region Decapolis
32 I daghe nin mon unan nituri, unan sali nbellun liru gegeme, ifoghe acara a tarda kuture acara ulau me.
and to bear/lead it/s/he deaf/mute (and *no) hardly talking and to plead/comfort it/s/he in order that/to to put/lay on it/s/he the/this/who hand
33 A nuzu ninghe nanya ligozin nanite udu kusari kurum a dudo atufe nin ticin me, atufuno attaf, a dudo lilem me.
and to get back it/s/he away from the/this/who crowd according to one's own/private to throw: put the/this/who finger it/s/he toward the/this/who ear it/s/he and to spit to touch the/this/who tongue it/s/he
34 A ghantina izi kitene kani, aceu kibinai a woronghe, “ifafattha,” nworo, “puno”
and to look up/again toward the/this/who heaven to groan and to say it/s/he open! which to be to open up
35 Na nin dodonu ba atufemme puno alanza, ikala ile imong na kese lilem me atuna nliru gegeme.
and (immediately *NK) (to open *N+kO) it/s/he the/this/who hearing and to loose the/this/who chain the/this/who tongue it/s/he and to speak correctly
36 A wuno nani atuf na iwa belin umonba. Illeu ubun mbellu nimong na a kpada nani na iwa belin ba.
and to give orders it/s/he in order that/to nothing (to say *N+kO) just as/how much then (it/s/he *k) it/s/he to give orders (it/s/he *no) more more excessive to preach
37 I su umamaki kang, nin nille imong na iyene, ibelle, “A su kanta gegeme. Atah kuturi alanza unan saling bellu nliru lirina.”
and above/for excessively be astonished to say well all to do/make: do and the/this/who deaf/mute to do/make: do to hear and (the/this/who *NK) mute to speak

< Markos 7 >