< Markos 15 >

1 Nin shantu kiti nin kui dinding, adidya kutin nlira, nan nalcu kuna, nan nanan niyert a-a vat an lisosin tere tinu, itere Yisa inya ninghe idi nakpa Bilatus ku.
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
2 Bilatus tinighe, “Fere ugo na Yahudawe?” a kawaghe, “U belle nane re.”
彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
3 A didya kutin nlire dunjo tinu gbardang kitenne Yisa.
祭司长告他许多的事。
4 Bilatus kuru atiringhe, “Na ukawa ba? Lanza tipinpin tongo na idin bellu litife?
彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
5 Na Yisa nkuru akawa Bilatus ku Ulliru ba, imone na Bilatus ku umamaki.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
6 Kubi idi Bilatus asa bunku nani kucin kurum, urika na inin tiringhe.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
7 Nan nya nanan licinne among waduku anan firu nnun, nan nya nanan nfiru nune lisa nmong wa di Barabas.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
8 Ligozin nanite da kitin Bilatus i woroghe a sü nani imonghe na amene nsue.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
9 Bilatus kawa nanin a woro, “I dinin nsu nsun minu ugoh na Yahudawa?”
彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
10 Awa yinin bara ivirari nta adidya kutin nlira da nin Yisa kitime.
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
11 Adidya kutin nlira tula ligozin nanite Ighantin tiwui ibellinghe idinin su ibunku nanin Barabasari ku.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
12 Bilatus kawa nanin tutung aworo, “Nene yaghari nba ti nin goh na Yahudawe?”
彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
13 Ikuru ighantina tiwui, “Kotinghe kitene kucha!”
他们又喊着说:“把他钉十字架!”
14 Bilatus woro nani, “Iyapin imon inanzanghari atah?” Ikuru ighantina tiwuiye, “Kotinghe.”
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
15 Bilatus wa yita nin su a nonko anite nibineyi, a bunku nani Barabas ku. Na a kpizo Yisa ku anin nakpa nanin ame idi kotinghe.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
16 Anan techu natino pira ninghe nanya kutii lipitin, inin yicilla lipitin nan techu natino.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
17 Ishono Yisa ku kultuk kudya, i peu imart itaghe liti.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
18 Ichizina ulisuzughe, “i lisofi ugo na Yahudawa!”
就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
19 I kpeghe liti nin likpu, i titizinghe ataf. Izazinghe, itumuzunghe.
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
20 Na iwa malu usughe liyong, ikalaghe kultuk kudyawẹ, ikpilla i shonghe kunme. I gya ninghe uchin din kotinghe.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21 Ita umong unan katu ayauna kucha nkotunẹ gbas, ulenge na awa nuzu kagin gbiri, lisame Simion kunan Kirawani (uchiffin Alexander nin Rufus).
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
22 Anan techu natino da nin Yisa nkankiti na idin sumun u Golgotha (kikanga na idin yicu skull).
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
23 Iketilne nmyen inabi nin myrrd inaghe anari usonẹ.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
24 Ikotinghe kucha inin koso imon me isu maferu feru natimine kitene nimon me iyinin kome kusareri kogha mase.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
25 Kubi nikoro itat nin kulelenghari iwa kotinghe.
钉他在十字架上是巳初的时候。
26 I yertine kulap I tafaghe kuchẹ un bellu kulapi me, “UGOH NA YAHUDAWA.”
在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
27 Iwa kotinghe ligo nin nakiri a waba, uwarum nchara ulime, uwwarum nchara ugule.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
28 Ulire na iwa su nanya niyertẹ kullo ulenge na iwa bellinng (Imunughe ligowe na nan kulapi).
29 Alle na iwa din katizu libauwe zoguzoghe, izullu atimine mine idin du “Aha” fe ulle na uba turnu Kutin nlira ukuru ukẹ kunin nanya nayiri attat,
从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
30 bollo litife utolu kitene kuche!”
可以救自己,从十字架上下来吧!”
31 Nanere wang adidya kutin lira wa dighe liyong ligowe nan nanan niyerte iworo, “Ana tuchu among amini ndari utuchu litime.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
32 Na Kristi, ugoh Isaraila tollu kitene kuchan kotine, tinan yene tiyinna.” Allenge na iwa kotin nani ligowe billighe uliru unanzang.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
33 Kubi kun tochin, kiti tinna kisirou vat udu ikoro in tir.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
34 Nin fikoro fin tire Yisa tina ghatina liwui, “Eloi, Eloi, Lama Sabatani?” Ulle na ukpliwe nworo, “Kutellẹ nin, Kutellẹ nin, inyagharin ta usuni?”
申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
35 Among na iwa yisin kupowe lanza inin woro, “Lanzang adi yichu Iliya ku.”
旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
36 Umong tah uchum adi shintin usoso nmyen mi gbalala, ata likpu, anakpaghe asono. Unite woro, “Nati yene sa Iliya ba da toltinghe.”
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
37 Yisa ghatina liwui ata kuchulu atinna aku.
耶稣大声喊叫,气就断了。
38 Kuzeni kongo na kuwa kese kiti kilau kutï nlire tinna kujarta tiba unuzu kitene unuzu kitene uda dak kadas.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
39 Na unan chawe na awa yising in yenju Yisakun yene aku nani, aworo, “Kidegen unit ulele gono Kutellẹri.”
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40 Among awani wang wa yisin npït idin yenjẹ. Nanya mine Maremu Magadaline, Maremu (unan Yakubu ubene nin Yoses), a Solomi.
还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
41 Kube na awadi in Galili iwa dofinghe isuzughe katah. Among awani gbardang wa da ninghe Urushalima.
就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
42 Na kuleleng nta, bara lire wadi lirin kye kitiari, wati liri kafin lin na Sabat,
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
43 Yusufu kunan Armatiya da kite, awa di umong udyawa nanya nanan kutï nlira, ulle na awadin cha ntollu kilari tigoh Kutelle. A tah ayi akone ado adi tiring kidowo Yisa kitin Bilatus.
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
44 Bilatus lanza umamaki nworu Yisa mal ku; ayichila unan chawe atiringhe sa Yisa mal ku.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
45 Na awa lanza kitin na chawa Yisa nmal bku, a na Yusufu ku kidowe.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
46 Yusufe wadi amal seru kumalti. A toltighe kitene kuchẹ a techeghe nya kumaltẹ, adi nonkoghe nanya na tala. Ma anin yillino kutala a tursu kibullung kiseke mun.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
47 Maremu Magdaline nin Maremu unan Yoses yene ki kanga na ikasa Yisa kuku.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。

< Markos 15 >