< Markos 13 >

1 Na Yisa wa cinu unuzu nanya kutein nlira, warum nanya nnono kattah me woroghe, “unan dursuzu, yene atala alele nin makyekye nmanaki!”
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
2 A woroghe, “Uyene makyekye madidia maane? Na nlon litala ba lawu kitene Non ba vat iba turzunu anin.”
耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
3 Adi so kitene litalan zaitun likot kutii nlira, Bitrus, Yakubu, Yohanna, ligowe nin Andrawus tiringhe likot,
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
4 “Belle nari ninshiyari iba suu ile mone? Yaghari madura nari nworo vat nile imone nan naduru udaka?”
“请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
5 Yisa tunna nbellu nani, “Yenjeng umon wa wultung munu.
耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
6 Anit gwardang ba dak nanya ni, 'Mere Ame,' tutung ibati anit gbardang wulu.
将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
7 Assa ilanza ubellen nakum kitene nakum, na iwa fya nibinai mine ba; ima suu ille imone, vat nani ligaghe nsa daba.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
8 Nkang kipin ba firunu nkang, Tigoh ba nari tigoh. Iba se uzunu niti niti gwardang iba su akpong. Ile imon inanzaghe uchizinari.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难的起头。
9 Song cha. Ima du nin ghinu kiti nago, iba fo minu nanya natii nlira. Iba yisinu nbun na go nafo imon nyenu kitimine.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
10 Bara nani ima burnu ubelu nlirun nlai udu kifi nanit vat.
然而,福音必须先传给万民。
11 Iwa kifo munu idomun kiti nagoh, na iwah fya ayi mine kifene nile imon na iba bellu ba. Ka na iba bellu nkoni kube amon nanyan nkoni kube, ille imon na iba bellu ima nie munu; na nughere masu ulire ba, nfip Kutellẹari.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
12 Gwana banii gwana me imollu, uchif nin gono me. Nono ba fiu nibineyi nachif mine bara imolsu nanin.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
13 Anit vat ba naari munu bara lissanni. Amma ule na a ba tere, kibinai me aba se ulai.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。”
14 Asa uyene umon izemzem yissin kiti kah na idin woro iyisin ku ba, (na unan yenju niyert yining), na allenge na idin Yahudiya na icumm udu apara,
“你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
15 ulle na adi kutii kitene na awa toluba, sa ada yiru imomon nanye imomon nanya,
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
16 ulle na adi kunnen nawa dak nyiru ugudum me ba.
在田里的,也不要回去取衣裳。
17 Kash imon nkunne kuneri na lenge na imayitu nin nono nibebene nin nalenge na idumun nonon nmazinu na yiri ane!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
18 Sun nlira na ile imone nwada kubi likus ba.
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
19 Unieu udya ba yitu, i masu ilemon na anitin sa yenne ba, nworu na Kutellẹ wa kye uyẹh, udak nene, na isa su nani ba, å na iba kuru isu nani ba
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
20 In sasana Cikilare na can ayire ba, na iwa se unan lai ba, bara alle na ina fere, unin nare nati i werne ayire.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
21 Tutun asa umon mbellin minu, 'Yenen, Kristi ulle!' Sa, 'Yenen, aminii!' na iwa yinin ba.
那时若有人对你们说:‘看哪,基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
22 Bara an Kristi kinu nin na nan nliru nin nu Kutellẹ kinu ma nuzu ima dursuzu imon yenju nin ni mon nmamaki, inan wultuno anit Kutellẹ wang adin uso nani.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
23 Song ncha. Nna me bellum minu vat nille mone a na kube nsa da ba.”
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
24 Assa ayiri nneu ane nkata, uwui ba siriu, na upui mani nkanang me ba,
“在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
25 iyin kitene kani ba dissu akara allenge na adinitene nani ma zulunu.
众星要从天上坠落, 天势都要震动。
26 Ma imanin yenu gono nnit in nuzu nanya nawut nin likara lidyah nin gongong.
那时,他们要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
27 A banin tu nono kadura Kutellẹ amma piturnu allenge na ana fere nanin nnuzu tikot tinas uyiru na pori nyi udu napori kitene kani.
他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。”
28 Yiran uyiru nimon kiti kucha kupul. Assa iyene tilanghe ncizina utilu naffa appese yinnong kusike nda susut.
“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
29 Nanere tutung iyinigh ille mone ncizina, yinnon ada susut kibuluu'.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,正在门口了。
30 Kidegen, mbellin minu, imon illele ma kulu vat ma kuji kone nin kata.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
31 Kitene nin yii ma katu, na uliru nin ma katuba.
天地要废去,我的话却不能废去。”
32 Ubelleng liri lole nin kubi kone na umong yiru ba, na nono kadure kitene kane, sa gono me yiru ba, uchifere chas.
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
33 Song nin yiru! Yenjeng, bara iyiru sa kome kubiari ba.
你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
34 Umasin nafo unit ulle na assu uchin: acinno kilari me na chara nacin me, koyeme nin kata-a me. Anin belle unan ca kibulughe yenje uwasu mmoro.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
35 Bara nani sun ucha! Bara na iyiru kubi ko na Cikilare ma dak ba, sa nin dew nwui, sa nin kitik, sa nin kolusunu kukulok, sa nin kui dindin.
所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
36 Awa da minu, na awa adah da se minu mmoro ba.
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
37 Ille mon nan din bellu minu, ndin bellu anit vat, yenjen kitii!”
我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”

< Markos 13 >