< Luka 22 >

1 Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand.
2 Adidya kutiin nliara nan nanang niyert soo ikpilza na ima kifu Yesu ku imulughe, bara na iwadin nlanzu fiu na nite.
And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people.
3 Shetan pira nanya Yahuda Iskariyot, owarum nanya likure nin naba me.
Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve.
4 Yahuda du idi kpilza nang na didya kutii nlira nang nanan niyert na ma nakpu Yesu ku nacara mene.
And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
5 I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
6 Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
8 Yesu too Bitrus nin Yohana ku, a benle “Can idi kanja nari imonlin kalu nati bite, bara tinan lau ining.”
And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it?
10 Akawa nani, “I wa piru nanya kipine, umon na a yauna ka suu nmyen ma zuru minu, dufinonghe udu kilari kaa na apira nanye.
And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going.
11 I benle Cikilari kilare, 'Kumallami benle nari, “Kutii na mare dinweri, inweri nba lii imonlin kahu nate nwere nin nono katwa ninghe?”'
And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples?
12 A ma duru minu kuti ko na I malu kyelu kudya. Kun kitene, kanjan imonle kikane.”
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 I do, I di se vat nmoonghe na abenle nani. Inin kele kiti keleuwa.
And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
14 Na kube ndaa, a so nan nono katwa me.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 A nin woro nani, “Indi nin su nwadi inmalu nlii imonlui ilele nanghinu uworu min niyu.
And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer:
16 Bara nan belin minu, na inma kuru nli nan ghinu tutun ba, saidai ikulu nanya kilari tigoo Kutelle.”
for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 Yesu nin yira ukoop, na ata ugodiya, a woro, “Seren I kosu nati mine.
And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
18 Bara nan mbelin minu, na mba kuru nsumo ko kumati kuce kune tutun ba, se kipin tigoo Kutelle ndaa.”
for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
19 A nin yira uborodi, na ana ugodiya ku, afucu unin, anin naa nani, abenle, “Kidowa nunghere kane kaa na nna ni bara anung. Sun nene I lizizin nin me.”
And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me.
20 A kuru ayira ukoope nafo na ani taa na imala kileuwe, abenle, “Ule ukoope likamali nirghari lipese nanga nmii ning, mo na wa gutun bara anung.
And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table.
22 Bara na Gono nit ma nyeu nafo na ina belin. Bara nani kash nleli unite na amere ina lewughe nacara me!”
And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed!
23 I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
24 Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
25 A woro nani, “Ago na wurme dinin nan cinilare mene, ale na itti nin natek licara udin yicu nani anan tigoo in ruu.
And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
26 Bara nani na uma so nani nin ghinu ba, nmaimako nani, na ule na amere udiyawe nanya mine kpilin aso nafo kagono kabene. Na ule na amene idin cisughe iyizi kpilin aso kulin mene.
But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth.
27 Ghari udiyewe, ule na a sosin kitene kutebure sa ule na asu kucin? Na ule na asosin kitene kutibure re ba? Nin nani ndi nanya mene nafo kucin.
For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
Ye are they who have continued with me during my trials.
29 Mnani minu kipin tigoo, nafo na ucenighe na mo nyii kipin tigowe,
And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom;
30 I nan leu iso kutabur nighe nanya kipin tigoo nighe. Inin so kutet in wucu tilem likure nin tiban Israila.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, yino, Shetan di nin su akifo fi, anan cecile fi nafo ualkama.
And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat:
32 Bara nani meng mma tifi nlira, bara uyenu nsalin yenu wa dire. Uwadi umalu gitirinu kimal tutung, ta nwana fine likara.”
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren.
33 Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death!
34 Yesu kawaghe, “Inbelinfi, Bitrus, na ku kuluke ma culsinu ti tat ba, uma benlu na uyiri ba.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me.
35 Yesu woro nani, “Na awa tuminu sa lijip, nkatizu ni moon, sa akpatak, I wa dira imemoona?” Inin kawa, “Na ti wan dira ba.”
And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Anin woro nani, “Bara nani nene, ule na adinin lijip, na a kala linin, tutung nin nkaa ntizu nimoon. Ule na a sali nin kusangali na a leueu kulutukme adi seru kurum.
Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Bara nan beleng minu, I mon ile na ina yertin litinighe ima kulu gbas, 'I yeneghe nafo unan salin duka.' Bara nani ile iman na iwa beling litinighe din kulusu.”
For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, “He was numbered with the transgressors:” for the things also concerning me draw to their period.
38 Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough.
39 Na ileu imari, Yesu nga, nafo na amene udi litalan Nzaitu, nono katwa mge nin dofinghe.
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Ma iduru, aworo nani, “taan nlira iwa piru nanyan njaraba.”
And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
42 A benle, “Ucef, wase y yina, kala ukoop ulele litining, min nani na uwa dofin kibinai ning ba, na kin fere so.”
saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
43 Unan kadura Kutelle nin daa unuzu kitene kani, a taaghe likara.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Na awaadin niyu, a kpina nlire ku, tinuntu me tantizo kang nafo nmyii na ngutuna kuteen.
And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
45 Na afita unuzun nlire, adaa kitin nono katura me, ada se nani idin moro bara nibinai nisirne mene,
And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 anin tirino nani, “Inyarin taa idin moro? Fitan iti nlira, bara I wa piru ticankira.”
And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
47 Na awa din nlire, iyene, ligozin na nite ndaa, ligowe nin Yahuda, uwarum nanya likure nin nabe, a dewu nbune. Ada kupoon Yesu anan taghe usumba,
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him.
48 bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Na ale na I wa killinghe nyene nani, I woro, “Cikilari, ti kewu umong nin kusangalia?”
Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
50 Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
51 Yesu woro, “Naneli mbatina,” a nin dudo kutufe, ku shino.
Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
52 Yesu woro udiya nnan yenju kutii nlire, anan ncaa kutiin nlire, nin nadidiya ntardu nacara kutii nlira na iwa dak kiti me nin mayardam, “Idaa nafo anang kifun kiria nin nasangali nan tiyupa?
Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves?
53 Na uwadi nan ghinu nanya kutii nlire vat lire, na umong myene nakpa ucara liti nighe ba bara nenere kubi myene, nin likara nsirti.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Na I kifoghe, I yaa nin ghe, I duu ninghe kilari ndya kutii nlire. Bara nani Bitrus difino nani piit.
Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance.
55 Na I suso ula nanya kudarwe inin so ligowe idin lanzwe, Bitrus soo nanya myene.
And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them.
56 Nkan kabera kucin yeneghe a sosin nkanang nlee, ayene iyizemye anin woro, “Ule unite nyita ligowe nanghe.”
But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him.
57 Bara nani Bitrus ta mayardan ku, aworo, “Uwani nan yirughe ba.”
But he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Na idandouna ba, umong kuru ada yeneghe, a woro, “Fe wang di nan ghinu.” Bara nani Bitrus woro, “Unit, na meyari ba.”
And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not.
59 Na ita kubiri kubi umong unit kuru ada woro, “Kedegene unit ulelen yita nin ghe, bara ane kunan Galiliari.”
And at about an hour’s distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean.
60 Bara nani Bitrus woro, “Unit nang yiru imon ile na udin belu ba.” Na aduu inlire kukulok kolsuno.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew.
61 Na a kpilia umuro me, Cikilare yene Bitrus ku, Bitrus nin lizino imon ile na Cikilare nni belinghe, na aworoghe, “Na kukulok ma kulsinu titat ba uma woro na uyirwui ba.”
And the Lord, turning round, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, That before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Na a nuzu udas, Bitrus gila kang.
And Peter going without, wept bitterly.
63 Anite na iwa din caan Yesu su ghe liyong inin fooghe.
And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods;
64 Na ituswughe iyizi, itininghe i woro, “Su anabci, ghari ulenge na areofi?”
and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee?
65 I bele imon gbardang litin Yesu, izoguzo ghe.
And many other things, blaspheming, spake they against him.
66 Na kitin shanta, a kukune na nite da pitiruno ligowe. Umunu adidya na priest nin na nan ni nyerte. I pira nin ghe kudaru nwuchun liru,
And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying,
67 iworo, “Andi fere Kriste, belle nari.” Ama a woro nana, “Asa nbelling minu, na ima yinnu ba,
If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
69 Ama ucizunu nene udu ubun, Gono nit ma so ncara uline unlikara Kutelle.”
Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God.
70 Vat mine woro, “Ani fera Gono Kutelle?” Yesu woro nani, “Anughere nworo mere.”
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am.
71 I woro, “Iyaghari nta tidu nin su nnan ba? Bara arik nin nati bite nlanza nnu me.”
Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.

< Luka 22 >