< Luka 21 >

1 Yesu fiya iyizi ayene kitene kani anin yene anan nikurfunghe din nizun usadaka mine nanya kukuzenghe.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
2 A yene umon uwani na ulese wa ku adin ti nikubu iba nanya kukuzunghe.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
3 Anin woro, “Kidegene mbelen minu, ule uwanin derun lese inta vat a kata anit ane.
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
4 Vat mene wani nanya nigbardan ile na idimun. Bara nani ule uwanin salin lese, wani nanya likimun me, vat nikurfun mere a wanutun.
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
5 Nafo na amon waliru kutii nlira, nafo na ma kye nin natala acine nin sadaka, a woro,
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
6 “Bara ile imune na idin yenju, ayiri ba dak na ima sunu nlon litala kitene nlong na ima sali sa uturne ba.”
耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
7 Bara nani itiringhe, I woro, “Kumallami, nin shiyari ile imone ba ti?”
他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
8 Yesu kawa, “Yenjen umon wada rusuzu minu Bara anit gbardan ba dak nin lisa ning, I din belu, 'Mere ame,' 'Kuben ndaa susut.' Na i wa dufin nani ba.
耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
9 I wa lanza ubelen likum nin fizu nayi, na I wa lanza fiu ba, bara na ile imone ma dak nin burne, nara nani na liganghe nsa da ba.”
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
10 Akuru a woro nani, “Nmgiin ma su likum nin umong nmgiin, kipin tigoo nin kan kipin tigoo.
当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
11 Kutyene ma zullunu kang, nin nite gbardan kukpan ma yitu nin nijase tekanu tididya. Adadu fiyu ma yitu nin nalap adidya kitene kani.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
12 Bara nani makin ile imoone vat, ima ti minu acara iti minu ayiasirne, ima du nin ghinu nanya ni larin nlira nin nilari licin, I ma du nin ghinu ubun tigoo nin nbun na gumna bara lisa ning.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
13 Uba soo kube na iba belu imoon icine ile na Kutelle nsuu minu.
但这些事终必为你们的见证。
14 Bara nani keleng nibinai mine na ima kesuzu ati mine udu kuni kube ba.
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
15 Bara na nba ni minu tigbulan nin kujinjin, na vat anan nari mine wasa ita mayardan ku sa I kpiliya umon uleru ba.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
16 Bara nani acef, nwana, adondon nin nakura ma nakpu minu, ima ti among mine ikuzu.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
17 Ima nari minu bara lisa ning.
你们要为我的名被众人恨恶,
18 Bara nani na liti titi mine lirum ma wulu ba.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
19 Nenyan nteru nibinai mine I ba se imon kitene tilai mine.
你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
20 I wa yene ikilino Urshalima nin nasoja, yinnong unanzwe nda susut.
“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
21 Na ale na idin Yahudiya cum udu kitene natala, ale na idi nanya kipine kitik nuzu, na I wa yining a le na idi tikauye piru ba.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
22 Bara na ale ayire an tunjuari, bara vat ni lee imon na ma yertin kulo.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
23 Kash nawani ale na idin nin naburi kumat nin nalee na idin mazinu nono nanya na yiri ane! Bara na ijasi idya ma yitu nmgine, niin tinana nayi udu anite.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
24 Imanin mulsu nani nin kusangali ima soo alin nanyan nmgene vat, awurmi ma patilu Urshalima udu kubin kulu na wurmi.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
25 Kulap ma yitun nwui, nanyan mpoi, nin nanya niyinin, nin kitene nyii, nin puyu nati nmgen, nany nlazu fiyu ngurzunu na rawa adidya nin fune.
“日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
26 Anit ma kuzu ifiliza bara fuyu inca nimon ile na idin cinu kitene nyii. Bara na likara kitene kani ma zulunu.
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
27 I ba nin yenu Gono nnit din cinu nanya na wut nin likara nin zazu udya.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
28 Bara nani ile imoone nwa cizin, fitan iyisin, inin ghantin ati mine, bara na utucu mine nda duru susut.”
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
29 Yesu benle nani tiwankari, “Yenen kuca kupul nin nace vat,
耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
30 I wa yene kuca kupul ngutuna afa apese din tilu I yino bara ate mine au kubi kusik nda susut.
31 Nanere, I wa yene ile imoone din dasu, yinong au kipin tigoo Kutelle nda susut.
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
32 Kidegene, mbelinminu, na ko kuje a katu ba, se imoon ilelee nkulo vat.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
33 Kitene kane nin nmgen ma katu vat, bara nani na ligbulan lirum nanya nlirunighe ma katu ba.
天地要废去,我的话却不能废去。”
34 Bara nani, dinjan atuf nati mine, bara na nibinai mine wati getek nin na dadu ananzang, inyeu mso na dadu ahem, nin kpilizun nliru nyii, bara na lere wada muu minu,
“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
35 nafo libarda, bara na lima dak liti na nit vat nanan nlai na idi nanya inyii ulele.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
36 Bara nani, Punon iyizi vat kubi idin tizun nlira bara inan se agan kang inan cuo ile imoone na ima dak, inin yisin mbun Gono nit.”
你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
37 Kubi ko na awadin dusuzu nanya kutii nlira nin kitwik a nuzu udas, anin moro kiten nlon litala na idin yicu litalan Zaitun.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
38 Anite vat da nin koi dindin inan lanzaghe nanya kutii nlira.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

< Luka 21 >