< Luka 20 >

1 I wa diku nlon liri, na YEsu wadin dursuzu na nite nanya kutii nlira nin belu nani utiru Kutelle, adidya kutii nlire nang nanan niyerte daa kiti me nan na kukune ntardu nacara alau.
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
2 I benle ulire, I woroghe, “Benle nari nin liyapin licarari udin su ka katwa we? Sa ghari ule na anafi lo likare?”
问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
3 A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
4 Belenni ubelen inshintun Yohana, Uwa nuzu kiti Kutelle aria. Sa kiti na nit?”
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
5 I kpilza nati mene, I benle, “Ti wa woro, 'kitene kani,' a ba benlu, 'too iyarin taa na iyina yina nin ghe ba?'
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
6 Tutung ti ma belin 'unuzu na nitari,' anite vat ma fil su nari nin natala bara na iyire Yohana wadi unam liru nin nuu Kutelleari.”
若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
7 I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
8 Yesu woro nani, “Na meng ma belin minu nin liyapin likarari in din su ale adodwe.
耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
9 A taa anite ntun tiwankare, “Umung wa bilisu kunem, anaa among ukewe, anya udu nkankipin a di dandaun ku.
耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
10 Na kubi da atoo kucin me udu kitin nanan kye kunene, au inighe kumat kuce, bara nani anan kye kunene fooghe, inin kooghe nin na cara akone.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
11 A kuru a too nkun kucin me ikuru I fooghe, I naghe incin, inin kooghe nin na cara akone.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
12 A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
13 Bara nani Cikilari kunene woro, 'I yanghari mba ti? Na ntoo gononsunighe. Mbuti ima yenu ngongonme.'
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
14 Bara nani naiyeneghe ncinu, I munu ati I woro, 'Ulelere unan nlin gadu kunen kune, dan ti molughe, ugadwe nan soo unbit.'
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
15 I fillinghe mamal kunene, inin mologhe. Iyari unan kunene ma tii nani?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
16 Ama dak ada mulsu nani, anin ni amon kunene.” Na I lanza, I woro, “Kutelle sauke.”
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
17 Bara nani Yesu yene nani, anin woro, “Iyari ile I yerte din belu? 'Litala loo na anan kye kilare nari, linnere nda so lin tune kilare'?
耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
18 Vat nle na a deu kitene litala lile ama putuzu agerager. Bara nani bat ne na litale ndeu liti me lima yarughe.”
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
19 Bara nani anan niyerte nin na didya kutii nlire wa piziru I kifoghe nanya kuni kube, bara na I yino a wasu too tiwankare nati menere. Bara nani I wa lanza feu nanite.
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
20 I yenjeghe mseen, I too anan gbizinu kipin ita nafo anit alau, inan se ufanu nliru me, bara inan kifoghe inakpa anan natet tigoo ngumna.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
21 I tirighe, I benle, “Unan dursusu, ti yiru udin dursuzu ubele dert, na umon din rusuzu fiba, bara nani udin dursuzu kedegene udu libau Kutelle.
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
22 Udukari kiti bite ti ni Kaisar ku uganu bite sa babu?”
我们纳税给凯撒,可以不可以?”
23 Bara nani Yesu yinno kujinjin mene, a woro nani,
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
24 “Dursuni fikubu, kuyeli nghari, nin lisa du kitene fin nin?” I woro “Un Kaisar.”
“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
25 A woro nani, “Naan Kaisar ku imun ile na idi un Kaisar, nin Kutelle imun ile na idi in Kutelle.”
耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
26 Anan miyerte nan nadidya kutii nlire na iwa yinin unari ni mon ile na awa belen nbun nanite ba. I lanza umamaki nkawu me na ibenle uliru ba.
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
27 Na amon Asandukiyawa nda kiti me, ale na I wa woro na ufitun yii duku ba,
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
28 I tiringhe, I benle, “Ku mallami, Musa wa yertin nari a woro, gwana nmung wa kuu nin ulani, na I mara ba, unite yira uwanin gwana me, a maraghe gono ku.
“夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
29 Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
30 unan mba me wang nanere.
第二个、第三个也娶过她;
31 Unan tate udu unan zurre nanere na imara ba,
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
32 na ikala ayeri uwane kuu wang.
后来妇人也死了。
33 Lirin fitun yii ama yitu uwani ngha nany mene? Bara na ma suzu ilugma min wane?”
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
34 Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn g165)
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
35 Bara nani ale na idumna nani ise iduru useru nanan fitu unuzum kul inin piru ulai sa ligang na idin suzu ilugma sa i nakpa uwani ba. (aiōn g165)
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 Na I ba kuru I kuu tutung ba, bara na isoo nafo nono kadura Kutelle, inun nso nono Kutelle.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
37 Bara nani iba feu abe, Musa wang I wa durughe, mbeleng kitene na a wadi kusho kikaa na awa yicila Ucef Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
38 Nene na ame Kutelle nanan nkulari ba ama kun nanan nlaiyari, bara na vat di nin nlai udu kiti me.”
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
39 Among anan niyerte kpana iworo “Ku mallami ukpana caut.”
有几个文士说:“夫子!你说得好。”
40 Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
以后他们不敢再问他什么。
41 Yesu woro nani, “I yizieri I din belu au Kristi gono Daudari?
耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
42 Bara na Dauda litime wa belen nanya niyert in Zabura, Ucife wa woro Ucif nighe, 'Soo incara ulime ning,
诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
43 sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
等我使你仇敌作你的脚凳。
44 Nanere Dauda yicila Kristiku 'Ucif' a suu usaun Dauda nene?”
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
46 “Sun insen nin nanang niyert, ale na idinin su I cinu nanya nalutuk ajajangaran, nin su nilip icine nanya tikasau, nin niti lisosin nididya nanya natii nlira, nin niti nididya niti tibuki.
“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
47 Ikuru idin nanzu ninari nawani ale na ales mene nakuzu, nin nlira mijakaka kirusuzo. Alele maseru ukul udindya.”
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

< Luka 20 >